Meer dan 1500 leerlingen vertalen poëzie van Nobelprijswinnaar Louise Glück

Middelbare scholieren vertaalden gedicht Nobelprijswinnaar Louise Glück

Naar schatting meer dan 1500 middelbare scholieren hebben zich in de afgelopen maanden gebogen over het gedicht ‘Telescope’ van de Amerikaanse Nobelprijswinnaar Louise Glück. Lerarenvereniging Levende Talen Nederlands schreef een wedstrijd uit om leerlingen het plezier en de uitdaging te laten beleven van literair vertalen. De beste vertaling is van de hand van een groep leerlingen van de Europese school in Frankfurt.

Toen in oktober 2020 bleek dat de Nobelprijs voor Literatuur in 2020 naar de Amerikaanse dichteres Louise Glück ging, was het stil in literair Nederland. Glück bleek hier nagenoeg onbekend. Op middelbare scholen keken docenten Engels en Nederlands elkaar onwetend aan: wie is zij?

Louise Glück is al decennialang een van Amerika’s meest vooraanstaande dichters, wier werk tot nog toe bijna niet in het Nederlands was vertaald. Alleen Erik Menkveld publiceerde in 2004 een handvol vertalingen. Glücks poëzie is volgens de Nobelprijsjury openhartig, sober en compromisloos. Haar taal is eenvoudig, maar de inhoud is rijk.

Alle reden dus om Glücks gedichten te introduceren bij middelbare scholieren. De wedstrijd die Levende Talen Nederlands uitschreef, ging over het vertalen van het gedicht Telescope (een suggestie van Marc van Oostendorp). Middelbare scholieren in Nederland, Vlaanderen en zelfs daarbuiten hebben zich in hun lessen Nederlands en Engels gebogen over dit gedicht en een vertaling gemaakt. Naar schatting meer dan 1500 leerlingen zijn hiermee bezig geweest. De 121 meest geslaagde vertalingen zijn ingezonden voor de wedstrijd.

De jury bestond uit dichters Lies van Gasse, Thomas Möhlmann en literair vertaler Robert Dorsman. Zij wezen een bijzondere winnaar aan: een groep van 29 leerlingen van de Europese School in Frankfurt, geïnspireerd door docent Karolien de Wilde. Deze groep leerlingen van 11 tot en met 17 jaar maakte een uitstekende vertaling. De jury was enthousiast over de dichterlijke woordkeus, maar ook de beknoptheid van de taalvondsten.

Eervolle vermeldingen zijn er voor de vertalingen van Zayneb Asabdoun uit Borgerhout, Loes Boddeke & Anisa Chanaat uit Utrecht, Che Vorstenbosch & Philip Akkaya en Mathilde van Ophuijsen & Bowie Rengers uit Amsterdam.

De gelauwerde vertalingen zullen binnenkort worden gepubliceerd op Scholieren.com en op de website van Levende Talen Nederlands. Op Scholieren.com zal ook een interview met de winnaars geplaatst worden. Voor de winnaar en de eervolle vermeldingen is een prijzenpakket beschikbaar gesteld. Zij mogen onder meer een workshop literair vertalen volgen bij Poetry International.

De Louise Glückvertaalwedstrijd is mede mogelijk gemaakt door: Turing Foundation, Poetry International, Uitgeverij grange fontaine, Jeroen Dera, Kila van der Starre en de sectie Engels van Levende Talen.