• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Multatuli in het Fries in 1876

2 maart 2020 door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

Door Eric Hoekstra en Reinier Salverda

Vandaag, 2 maart 2020, is het de tweehonderdste geboortedag van Multatuli, en daarom verschijnt op het blog van het Friese culturele tijdschrift De Moanne de Friese vertaling van zijn ‘Het Gebed van de onwetende’ uit 1861.

Deze vertaling is van Multatuli’s tijdgenoot, de Friese schrijver en vrijdenker Hjerre Gjerrits van der Veen [1816-1887]. Voor het eerst verscheen die vertaling in 1876 in het tijdschrift Forjit my net! (Vergeet me niet!), zoals Anne Wadman heeft vastgesteld in zijn dissertatie over Van der Veen uit 1955.

Dat was toen zeer vroeg: Multatuli heeft deze tekst zelf nog kunnen lezen. De Max Havelaar was voor het eerst vertaald in 1868, in het Engels. Als tweede volgde, in 1876, de Franse vertaling, tegelijk met Van der Veens ‘Gebed’ in het Fries. Daarna was het lang stil: de eerste Duitse vertaling van Multatuli verscheen pas in 1900. 

In 1892 – vijf jaar na het overlijden van Multatuli – werd Van der Veens vertaling nogmaals gepubliceerd, deze keer in de herdenkingsbundel Ter Gedachtenis aan Multatuli, 1877 – 19 februari – 1892 (Amsterdam 1892, pp. 118-120), uitgegeven door de vrijdenkersbeweging De Dageraad (Niet genoemd bij Wadman).

In de inleiding tot deze bundel schreef de Gorredykster multatuliaan dr Vitus Bruinsma: “”Onder de apostels van het goede komt een eereplaats toe aan Multatuli. Nu de kerken verlaten worden, behoeft men andere mannen dan dominé’s en pastoors om het goede te prediken en ook een andere wijze van prediking. Wie geen kerken bezoeken – en hoe velen zijn dit! – kunnen toch een opwekking tot goed-zijn noodig hebben. Die opwekking geeft Multatuli.”

Het is hier nu dus de derde keer dat Van der Veens vroege Friese Multatulivertaling verschijnt, wel in de Friese spelling van nu en deze keer ook niet om Multatuli’s sterfdag maar om zijn wedergeboorte in het Fries – als een literair eerbetoon aan deze grote schrijver bij de opening van het Multatuli-jaar 2020. 

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Fries, frysk, Multatuli

Lees Interacties

Reacties

  1. Math M.Willems zegt

    2 maart 2020 om 11:46

    Vandaag 200 jaar geleden werd Eduard Douwes Dekker geboren. (Amsterdam, 2 maart 1820 – Ingelheim am Rhein, 19 februari 1887). Multatuli zou hij worden. Leest zijn vrijwel onvergankelijk werk .!.

    Beantwoorden
    • Math M.Willems zegt

      2 maart 2020 om 11:49

      Nederlands, Frysk, Duits of Engels maakt in deze niet uit.

      Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Richter Roegholt • Tweekantigheid

Je weet niet meer hoe het nu verder gaat,
of zij wel ooit doorzichtig bij je was,
hoe zij de bakens, en wanneer, verzet.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

WINDMACHINE

Een jute lap op snel draaiende latten, dat is de windmachine.

Bron: Barbarber, september 1969

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

10 november 2025: Biografie op de bühne

10 november 2025: Biografie op de bühne

29 oktober 2025

➔ Lees meer
8 november 2025: Symposium ‘Polemiek en politiek rondom het tijdschrift Forum’

8 november 2025: Symposium ‘Polemiek en politiek rondom het tijdschrift Forum’

28 oktober 2025

➔ Lees meer
25 november 2025: Eerste bijeenkomst NLNU 25-26

25 november 2025: Eerste bijeenkomst NLNU 25-26

27 oktober 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1943 Guus Luijters
➔ Neerlandicikalender

Media

Wat taal verraadt – met Freek Van de Velde

Wat taal verraadt – met Freek Van de Velde

3 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Charlotte Van den Broeck op de 42ste Nacht van de Poëzie

Charlotte Van den Broeck op de 42ste Nacht van de Poëzie

2 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Verschil Letterlijk en Figuurlijk

Verschil Letterlijk en Figuurlijk

1 november 2025 Door Arnoud Kuijpers 4 Reacties

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d