• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Wie is Stijnen?

9 januari 2020 door Henk Wolf 2 Reacties

Door Henk Wolf

Maandag stond er in de Trouw een passage waar ik even niets van begreep. Het gaat om het volgende stukje tekst uit het artikel De partneralimentatie wordt verkort; vrouwen staan financieel op eigen benen van Barbara Vollebregt:

De man van Susan Stijnen (44) verdient meer en werkt fulltime. Om te kunnen zorgen voor hun twee kinderen gaat Stijnen in goed overleg parttime werken. In 2006 loopt hun huwelijk na zeven jaar op de klippen. Ze ontvangt vervolgens tien jaar lang partneralimentatie. “Dat geld had ik ook echt nodig”, zegt Stijnen. Toch vind ze het verkorten van de partneralimentatie geen slecht idee.

Ik denk dat wel meer mensen in Noord-Nederland het stukje een paar keer moesten lezen, voor ze het begrepen, terwijl het overgrote deel van het taalgebied waarschijnlijk niet snapt waar in vredesnaam verwarring uit kan ontstaan.

In Nederlandstalige journalistieke teksten is het gebruikelijk om personen van beiderlei kunne met voor- en achternaam te introduceren en ze vervolgens alleen met de achternaam aan te duiden. Dat is hier ook gebeurd met Susan Stijnen.

In het Fries en het omgangstalige Friese Nederlands geldt echter een andere conventie. Zoiets als het Standaardnederlandse meneer of de heer wordt daar nauwelijks gebruikt. Een losse achternaam verwijst dan altijd naar een man: Bakker is dan altijd een man, terwijl zijn vrouw frou Bakker is. In het geschreven Fries wordt die conventie ook vaak gehanteerd. Als illustratie twee fragmenten uit Sa’n tûzen blauwe skriften, de biografie van schrijver Reinder Brolsma door Doeke Sijens (2001):

Yn desimber 1952 krige frou Brolsma de gryp. Brolsma bleau moedich. ‘Het huishouden kan ik wel af – we zijn maar met z’n beiden.’
[In december 1952 kreeg mevrouw Brolsma de griep. (Meneer) Brolsma bleef moedig. ‘Het huishouden kan ik wel af – we zijn maar met z’n beiden.’ – vertaling HW]

Sûnder mis hie frou Brolsma in oerhaal hân, al neamde Brolsma dat wurd net yn ‘e brieven oan syn dochter.
[Ongetwijfeld had mevrouw Brolsma een beroerte gehad, al noemde (meneer) Brolsma dat woord niet in de brieven aan z’n dochter. – vertaling: HW]

Gewend als ik ben aan die conventie, las ik het stukje uit de Trouw ook alsof Stijnen stond voor meneer Stijnen. Dan is het wat raadselachtig: dan werkt meneer Stijnen fulltime, maar gaat  hij om voor de kinderen te kunnen zorgen parttime werken – da’s nog logisch. Dan gaan de Stijnens scheiden en krijgt mevrouw Stijnen van meneer Stijnen alimentatie – ook nog logisch. Vervolgens klaagt meneer Stijnen dat hij dat geld eigenlijk nodig had gehad – ook nog logisch, als is het woordje ook wel wat gek en lijkt het voltooide deelwoord gehad te ontbreken. Maar dan is er opeens een onverklaarbare ze die het verkorten van de partneralimenatie geen slecht idee vindt. Onbegrijpelijk.

Het duurde even voor ik begreep dat Stijnen hier mevrouw Stijnen was, Susan Stijnen dus. Dat laat zien hoe krachtig ons taalbegripsmechanisme is: we slaan een verkeerd interpretatiepaadje in, dat lijkt een tijdje goed te gaan, dan ontdekken we dat wat we net hebben gelezen onzin is – en als een gek slaan onze hersenen aan het zoeken naar een conventie die een zinvolle interpretatie oplevert.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: anaforen, pragmatiek

Lees Interacties

Reacties

  1. Marc van Oostendorp zegt

    10 januari 2020 om 09:05

    In mijn Nederlands zit weinig noordelijks. Ik zou in bovenstaand stukje ook Stijnen geschreven hebben. Maar het zou ook een beetje gemarkeerd aanvoelen, een poging om dit kleine stukje genderongeijkheid (naam x is ongematteerd een man, vrouwen moeten expliciet benoemd worden) op te heffen. Wat zijn je redenen om te denken dat hier een verschil ligt tussen het noorden en het niet-noorden?

    Beantwoorden
  2. Henk Wolf zegt

    10 januari 2020 om 12:51

    Misschien zit ik daarmee ook wel mis. Mijn indruk is onder andere ontstaan doordat er in leermateriaal voor het Fries specifiek aandacht aan wordt besteed en doordat ik soms mensen van buiten de regio tegenkom die de conventie niet kennen.

    Op cursussen vinden leerders van het Fries de gewoonte om echtparen als bijvoorbeeld ‘Jongsma en de frou’ (met ‘de’ als bezittelijk lidwoord) aan te duiden vaak heel gek. Ik krijg vaak de vraag of je niet ook ‘Jongsma en de man’ kunt zeggen. Dat ben ik trouwens één keer tegengekomen, maar toen ging het om een echtpaar van twee mannen.

    Hoe ging het bij jou met het krantenfragment? Had jij bij de eerste lezing in de gaten wie er met ‘Stijnen’ werd bedoeld?

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Willem Bilderdijk • Het Spaansch en ’t Fransch

Maar weg met u, ô spraak van bastertklanken,
Waarin hyeen en valsche schakals janken;
Verloochnares van afkomst en geslacht,
Gevormd voor spot die met de waarheid lacht

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

IN DROOM

In een bladstille droom
hoorde ik kreunen op de weg.
Mijn vader sprong op
uit zijn stoel bij het raam –
wij waakten die nacht –,
snelde de tuin door, ik ook.

Het licht van de maan
omrandde met scherpe glanzen
boomstronken, een wagenschot,
de struiken, ieder blad.
Ik zelf lag daar in het donker
in de regen languit op het pad.

Bron: Tirade, november-december 1959

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

23 mei 2025: Nijmegen taalhoofdstad

23 mei 2025: Nijmegen taalhoofdstad

16 mei 2025

➔ Lees meer
26 mei 2025: Nederlands Centraal

26 mei 2025: Nederlands Centraal

7 mei 2025

➔ Lees meer
9 mei 2025: een avond over patiëntenliteratuur in Perdu

9 mei 2025: een avond over patiëntenliteratuur in Perdu

7 mei 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1891 Jef Leenen
sterfdag
1940 Jacob Hiegentlich
1947 Jacobus Heinsius
2022 Thijs Pollmann
➔ Neerlandicikalender

Media

Verschenen: Romanreuzen

Verschenen: Romanreuzen

15 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
25. alkalommal rendezték meg a Magyarországi Néderlandisztika Napját

25. alkalommal rendezték meg a Magyarországi Néderlandisztika Napját

15 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De Vliegende Hollander. De Mythe bij Gerard Reve, Jef Last en Louis Ferron

De Vliegende Hollander. De Mythe bij Gerard Reve, Jef Last en Louis Ferron

12 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d