• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Stijf in het kruis

8 november 2018 door Henk Wolf 1 Reactie

Door Henk Wolf

Op de Friese radio was jarenlang vaak het lied De ballade fan Longerhou te horen, geschreven door Wibren Altena en uitgevoerd door Doede Veeman. In dat lied, een satire op allerlei thema’s uit volksverhalen, komt de volgende zin voor:

  • Hy skeat doe fuort, wat stiif yn ’t krús, dêr wie de kjeld yn sketten.

Die zin zal door de meeste Nederlandstaligen, en vermoedelijk ook door veel jonge Friezen, snel verkeerd worden geïnterpreteerd. Hoofdpersoon Simen – de hij in de zin – is na een lange schaatstocht namelijk stijf in zijn rug geworden. Het Friese woord krús betekent hier ‘onderrug’.

In het modernste Nederlands is die betekenis van kruis nauwelijks meer bekend. Daardoor treedt heel makkelijk verwarring op met kruis in de betekenis van ‘geslachtsdelen’. Ook in het moderne Fries krijgt krús die betekenis vaak.

Dat is niet zo heel gek. De woorden krús en kruis verwijzen vanouds naar meer delen van het lichaam die onder in de romp zitten. Daar kruisen zich immers de verticale ruggengraat en het horizontale bekken. Zo kon een krús of kruis, afhankelijk van de context, bijvoorbeeld de onderrug, de geslachtsdelen of het bekken zijn.

In het Fries is daar nog iets meer van over dan in het Nederlands. Zo kan in het Fries een kalfje ‘foar it krús sitte’. Dan wil het er niet uit en moet het gehaald worden. In overdrachtelijk gebruik kan een activiteit die niet opschiet ook ‘foar it krús sitte’. Vroeger hadden vrouwen die ongesteld waren het ‘foar it krús’ en wie ‘pine yn ’t krús’ had, die kon misschien niet plassen, maar het was ook mogelijk dat ie een zere (onder)rug had: wat dokters nu vaak low back pain noemen. Een koe met brede heupen wordt in het Fries krusich genoemd.

In zowel Fries als Nederlands heet het stuk stof van een broek dat het kruis bedekt ook kruis of krús. Dat kan een kwestie van metonymie zijn, in dit geval betekenisverschuiving van inhoud naar verpakking, maar het is ook mogelijk dat het stuk stof z’n naam eraan dankt dat het zit op de plaats waar de broekspijpen bij elkaar komen. Een derde verklaring, gegeven in het Wurdboek fan de Fryske Taal, is dat de naden daar een kruis vormden of vormen. In het Fries is ‘yn it krús taaste’ niet alleen een onzedige handeling en een daarop gebaseerde metafoor voor ‘schofferen’, maar ook zoiets als ‘bij kop en kont pakken’: iemand bij z’n kleren pakken om hem met licht geweld te verplaatsen.

Deze column is in een iets andere vorm eerder verschenen op itnijs.frl.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Fries, lexicon

Lees Interacties

Reacties

  1. Marcel Meijer Hof zegt

    9 november 2018 om 08:19

    Goedemorgen Heer Wolf,
    Wahrig Deutsches Wörterbuch: Teil des Rückens um das Kreuzbein (heiligenbeen – deel van het bekken bestaande uit vijf samengegroeide wervels. Eronder volgt het staartbeen, vier à vijf [soms meer] in grootte afnemende wervels [stuitje])
    Met vriendlijke groet,

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Willem Bilderdijk • Het Spaansch en ’t Fransch

Maar weg met u, ô spraak van bastertklanken,
Waarin hyeen en valsche schakals janken;
Verloochnares van afkomst en geslacht,
Gevormd voor spot die met de waarheid lacht

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

23 mei 2025: Nijmegen taalhoofdstad

23 mei 2025: Nijmegen taalhoofdstad

16 mei 2025

➔ Lees meer
26 mei 2025: Nederlands Centraal

26 mei 2025: Nederlands Centraal

7 mei 2025

➔ Lees meer
9 mei 2025: een avond over patiëntenliteratuur in Perdu

9 mei 2025: een avond over patiëntenliteratuur in Perdu

7 mei 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1891 Jef Leenen
sterfdag
1940 Jacob Hiegentlich
1947 Jacobus Heinsius
2022 Thijs Pollmann
➔ Neerlandicikalender

Media

Verschenen: Romanreuzen

Verschenen: Romanreuzen

15 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
25. alkalommal rendezték meg a Magyarországi Néderlandisztika Napját

25. alkalommal rendezték meg a Magyarországi Néderlandisztika Napját

15 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De Vliegende Hollander. De Mythe bij Gerard Reve, Jef Last en Louis Ferron

De Vliegende Hollander. De Mythe bij Gerard Reve, Jef Last en Louis Ferron

12 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d