• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Lucebert in het Latijn

14 juni 2012 door Marc van Oostendorp 2 Reacties

Het leek me gisteren ineens hoog tijd om Lucebert eens in het Latijn te vertalen. Volgens Piet Gerbrandy kende hij weliswaar geen Latijn, maar zijn naam is toch niet voor niets voor de helft (luce) voor de helft Romaans! Arnon Grunberg betoogde vorige week dat we meer gedichten uit ons hoofd moeten leren – om te beginnen Aan Rika van Piet Paaltjens.

Nu is er ook een andere manier om intiem vertrouwd te raken met een gedicht: door het te vertalen. Ook van Paaltjens’ werk zijn ooit vertalingen in het Latijn gemaakt.

Ik maakte het mij makkelijk en begon met het openingsgedicht uit apocrief / de analphabetische naam:

ego
mihi
ego
mihi 

mihi
ego
mihi
ego  

ego
ego
meum

meum
meum
ego

Hoe simpel het gedicht ook is, als je het in het Latijn vertaalt, moet je ineens keuzen maken: is mij een lijdend voorwerp of een meewerkend voorwerp. Mij (!) leek dat laatste beter: Ik / voor mij / ik /voor mij. En ook voor mijn moet je kiezen: mannelijk of vrouwelijk? Mannelijk leek me neutraler.

Het voordeel van dat sonnet is dat het kort genoeg is om op Twitter te zetten. Het nadeel daarvan is dat allerlei mensen het meelezen, en je beginnen uit te dagen. Dus waagde ik mij aan iets veel moeilijkers: ‘overhandig mij brekend’ uit de amsterdamse school:

dona mihi rvmpens
florem tvvm immensvm oscvlvm 

de v et de a tvvm stat spativm
anhelitv meo satvratvm

enim est corpvs mevm 
halitvs svrrectioqve 

et vox mea lascivit motaqve pendit in avra 
sicvt arbor opaca ad fontem 

exavdi pvlsationem tvvm manibvs tvis 
omnivm tenebrvm in solis svm
centvrio amplexvs svm
in nubibvs svm indicivm

U hoeft mij niet te vertellen hoe onvolmaakt mijn Latijn is, al hoor ik wel graag wat er nog concreet verbeterd kan worden (bijvoorbeeld in het reactiepaneel hieronder). In ieder geval viel me tijdens het vertalen op hoeveel Latijn er in dit (echt willekeurige, want alleen maar door een toevallige Twitteraar als lievelingsgedicht aangewezen) gedicht al zit. Die honderdman, is een centurio.

Maar vooral heb ik hierboven twee keer teruggegrepen op Ovidius. Ik verklap er een: ik kon me niet goed voorstellen wat klapwieken in het Latijn is, maar me wel herinneren dat Icarus klapwiekte: motaqve pendit in avra komt daarom afgezien van de werkwoordstijd letterlijk van Ovidius. En eigenlijk zijn klapwiekende stemmen en bomen, dolzinnig drijvende darren en wolken met wenken ook heel wel thuis in het universum van Ovidius.

Het betekent waarschijnlijk niets, ik geloof niet dat ik nu een literatuurwetenschappelijke ontdekking van jewelste heb gedaan – maar het zette voor mij het werk van Lucebert wel even in een ander licht.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: 20e eeuw, Lucebert, poëzie

Lees Interacties

Reacties

  1. Jaap Engelsman zegt

    15 juni 2012 om 10:28

    Beste Marc, een mooi project! Je schrijft: 'Ook van Paaltjens' werk zijn ooit vertalingen in het Latijn gemaakt.' Wij hadden vroeger thuis een editie van 'Snikken en Grimlachjes' met ook een aantal Latijnse versies; ik heb altijd aangenomen dat HaverSchmidt die zelf had vervaardigd.
    Jaap Engelsman

    Beantwoorden
  2. Marc van Oostendorp zegt

    15 juni 2012 om 10:58

    Beste Jaap, Bij mijn weten werden die vertalingen gemaakt door vrienden! http://www.dbnl.org/tekst/have010snik03_01/

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Fred Portegies Zwart • Atlas

Bestaan vangt aan met woorden ademhalen
opdat wat om ons heen is wordt verstaan.
Wat is en schijnt laat zich pas gadeslaan
als chaos wordt ontbonden door vertalen.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

PETIT BEURRE

Ik weet op een stil plekje een koekje te liggen,
verregend maar goed leesbaar.

Bron: Barbarber, augustus 1968

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

21 november 2025: Tekstselectie in het Nederlandse literatuuronderwijs

21 november 2025: Tekstselectie in het Nederlandse literatuuronderwijs

8 oktober 2025

➔ Lees meer
21 januari – 8 april 2025: Postacademische cursus Recente Nederlandse en Vlaamse letterkunde

21 januari – 8 april 2025: Postacademische cursus Recente Nederlandse en Vlaamse letterkunde

7 oktober 2025

➔ Lees meer
28 november 2025: Symposium Werkgroep Bilderdijk

28 november 2025: Symposium Werkgroep Bilderdijk

5 oktober 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1988 Cebus de Bruin
2007 Hugo Verdaasdonk
➔ Neerlandicikalender

Media

Openingszitting Colloquium IVN

Openingszitting Colloquium IVN

8 oktober 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Wanneer is iets literatuur?

Wanneer is iets literatuur?

2 oktober 2025 Door Redactie Neerlandistiek 4 Reacties

➔ Lees meer
Webinar: vertaaltools en AI inzetten in een meertalige klas

Webinar: vertaaltools en AI inzetten in een meertalige klas

30 september 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d