Tagarchief: vertalingen

Gedicht: Herman de Coninck • Herfst is de tijd van vermoeden, niet van weten

Herman De Coninck maakte een groot aantal (vrije) vertalingen van gedichten van Edna St. Vincent Millay (1892-1950). ‘Herfst is de tijd van vermoeden’ is er daar een van. Herfst is de tijd van vermoeden, niet van weten.Van tasten, niet van … Lees verder

Geplaatst in gedicht | Getagged , | Één reactie

Der Schwimmbadschritt aus dem Roman »Ein Junge wie Kees«

Der sogenannte Schwimmbadschritt ist ein Laufstil aus dem Roman »Ein Junge wie Kees« von Theo Thijssen, den der Protagonist entwickelt, um möglichst schnell voran zu kommen, wenn er durch die Straßen und Gassen Amsterdams läuft. (Bekijk deze video op YouTube)

Geplaatst in video | Getagged , , | Een reactie plaatsen

Gedicht: Janus Secundus • De dertiende kus

Janus Secundus schreef in het Latijn en is vertaald door (i.i.g.) Jan van Hout (begin 17e eeuw), J.H. Scheltema (begin 20e eeuw) en (een eeuw later) J.P. Guépin. De dertiende kus Kwijnend na zoete strijd lag ik ontzield, mijn leven,mijn … Lees verder

Geplaatst in gedicht | Getagged , | Één reactie

Onno Kosters, Duisternis

Uit mijn hoofd (2) (Bekijk deze video op YouTube) Een paar maanden geleden verscheen de nieuwe bundel van de anglist en dichter Onno Kosters, Waarvan akte. Ik leerde het eerste gedicht uit de eerste afdeling uit mijn hoofd: Duisternis. Die … Lees verder

Geplaatst in video | Getagged , , , , , | Een reactie plaatsen

Gedicht: De bedelaar / Le mendiant • Willem Elsschot

Onlangs verschenen: de tweetalige bundel Het huwelijk / Le mariage – met 17 gedichten van Willem Elsschot die door meestervertaler Paul Claes in het Frans werden vertaald. De bedelaar Ik word van lijf en leden veel te zwaar om nog … Lees verder

Geplaatst in gedicht | Getagged , , | Één reactie

Briljante vertaling van Mens

Door Marc van Oostendorp Lang leve Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes! Geef hun alle taalprijzen die er onder de hemel zijn, want zij maken van vertalingen wat het moet zijn: een feest. Ze vertaalden al de onwaarschijnlijkste werken, zoals Finnegan’s … Lees verder

Geplaatst in column | Getagged , | 4 Reacties

Sheffield University students translate Johan Fretz’ novel ‘Onder de Paramariboom’

How does history, our presentation and perception of the past, influence our views today? And what if the representation of our past excludes members of our communities in the present? Sheffield students of Dutch have been examining these difficult and … Lees verder

Geplaatst in video | Getagged , , , , , | Een reactie plaatsen

6 december 2018, Amsterdam: Literaire ontmoeting: Gerbrand Bakker en Daniel Hugo

Donderdag 6 december vindt in het Zuid-Afrikahuis in Amsterdam een ontmoeting plaats tussen de Nederlandse schrijver Gerbrand Bakker en zijn Zuid-Afrikaanse vertaler, Daniel Hugo. Gerbrand Bakker had net besloten hovenier te worden toen hij in 2006 werd overrompeld door het … Lees verder

Geplaatst in evenementenagenda | Getagged , , , | Een reactie plaatsen

Pas verschenen: Jaap Grave & Irina Michajlova (red.), Transfer of Dutch, Flemish and Scandinavian Literatures to Eastern Europe (1945-1990). Moscow 2018, 144 p.

Ter gelegenheid van het 20-jarige jubileum van het Nederlands Instituut in Sint-Petersburg is de bundel Transfer of Dutch, Flemish and Scandinavian Literatures to Eastern Europe (1945-1990) verschenen met bijdragen van vertaal- en literatuurwetenschappers uit Tsjechië, Duitsland, Nederland, Roemenië, Rusland en … Lees verder

Geplaatst in pas verschenen | Getagged , | Een reactie plaatsen

Gedicht: Nora Gomringer – De H. Apollonia indachtig / Vandaag was ik bij de tandarts

• De Duitse Nora Gomringer is een van de dichters op Poetry 2018. De H. Apollonia indachtig / Vandaag was ik bij de tandarts Wagenwijd open lag ik daar, een grote wond mijn mond. Blijk van feest en overvloed. Mijn oogleden … Lees verder

Geplaatst in gedicht, geen categorie | Getagged , , , | Reacties staat uit voor Gedicht: Nora Gomringer – De H. Apollonia indachtig / Vandaag was ik bij de tandarts