• Vandaag de eerste strofe van ‘De Herculessculptuur van Novius Vindex’, een van de gedichten uit Rondom Rome en Napels, het vierde boek van de Silvae, van de Romeinse dichter Statius — onlangs verschenen in een vertaling van Mark Nieuwenhuis. De Herculessculptuur van Novius Vindex Eens liep ik, om mijn zinnen te verzetten enmijn hart verlost van dichtkunst, doelloos op … [Lees meer...] overStatius • De Herculessculptuur van Novius Vindex
vertaling
Verschenen: Cermin Poskolonial
Membaca Kembali Sastra Hindia Belanda Selain dalam arsip, foto, surat, atau catatan perjalanan, sejarah panjang kolonialisme Belanda di Indonesia juga terekam dalam fiksi, termasuk sastra Hindia Belanda. Sastra Hindia Belanda sederhananya adalah karya sastra berbahasa Belanda tentang Hindia Belanda. Seperti apa penggambaran masyarakat kolonial di dalamnya? Bagaimana … [Lees meer...] overVerschenen: Cermin Poskolonial
Lanceloet en het hert met de witte voet
Lanceloet en het hert met de witte voet vind ik een van de tofste ridderromans. Vooral ook omdat het een kort verhaal is. Qua queeste zijn er uiteraard langere en dus betere verhalen te vinden, maar die vervelen mij op een gegeven moment. Lanceloet en het hert met de witte voet is lekker compact, en alles zit erin. Zelfs die arrogante Keye. Kortom, iedereen zou het moeten … [Lees meer...] overLanceloet en het hert met de witte voet
Berichten uit de literaire periferie
Dit webinar vloeit voort uit een symposium dat van 23 tot 26 augustus 2023 plaatsvond aan de Universiteit van Stockholm, met als titel ‘Diversiteit in de transnationale circulatie van Nederlandstalige literatuur’. Een 25-tal onderzoekers ging er in gesprek over dat onderwerp. Met het begrip ‘transnationale circulatie’ wordt de kwestie bedoeld hoe vertaalde Nederlandstalige … [Lees meer...] overBerichten uit de literaire periferie
In reis nei it hert fan de Kongo: nij en fergees Frysk e-boek mei unyk byldmateriaal
De grutste bestseller fan de bekende Britske reisskriuwer Redmond O’Hanlon (1947), In reis nei it hert fan de Kongo, is ferskynd as Frysk e-boek. Martsje de Jong hat de oersetting makke. De útjefte is in inisjatyf fan ús, Peter Boersma en Anne Popkema – wy ha foar soksoarte projekten Boekburo Fier oprjochte. De download is fergees, om safolle minsken mooglik de kâns te … [Lees meer...] overIn reis nei it hert fan de Kongo: nij en fergees Frysk e-boek mei unyk byldmateriaal
Ilya Kaminsky • Terwijl het kind slaapt, kleedt Sonya zich uit
•• Ilya Kaminsky werd geboren in Oekraïne en woont sinds 1993 in de VS; hij is van jongs af aan slechthorend. In de tweetalige bundel Dovenrepubliek beschrijft hij bewoners van een stadje die uit protest tegen de overheid doof zijn geworden. De vertaling is van Alfred Schaffer. (Opmerkelijk genoeg is Deaf Republic al eerder eens in het Nederlands vertaald.) Terwijl het kind … [Lees meer...] overIlya Kaminsky • Terwijl het kind slaapt, kleedt Sonya zich uit
Friedrich Nietzsche • De zwervende
•• Ard Posthuma vertaalde de gedichten van Friedrich Nietzsche, waar nodig met (uitgebreide) toelichting. Vertalingen plus originelen zijn opgenomen in Dat alles ben ik, en verschenen bij de Historisch Uitgeverij.[Duitse origineel onderaan.] De zwervende Er loopt een zwerver door de nachtmet ferme pashet kromme dal, het stijgend pad —die neemt hij mee.De nacht is mooi … [Lees meer...] overFriedrich Nietzsche • De zwervende
Erich Kästner • Liefdadigheid
•• In de literaire nalatenschap van Driek van Wissen werd een vertaling aangetroffen van Dokter Erich Kästners lyrische Hausapotheke uit 1936. De vertaalde gedichten zijn nu uitgegeven als Lyrische huisapotheek. Liefdadigheid Het was hem stuitend mild te moede.Hij snapte er zelf weinig van.Maar hij was absoluut een goede,belangeloze daad van plan. Hij kreeg misschien … [Lees meer...] overErich Kästner • Liefdadigheid
John Ashbery • De schaatsers
Uit ‘De schaatsers’, de net bij uitgeverij Vleugels verschenen vertaling (plus origineel) van John Ashbery’s lange gedicht ‘The Skaters’, door Jur Koksma en Joep Stapel. De schaatsers (fragment) Het voorjaar is zacht maar ongelofelijk nat.De middag heb ik doorgebracht met bellenblazenen ik realiseer me verrukt dat ik hier helemaalalleen zit in het schuchtere duister.De … [Lees meer...] overJohn Ashbery • De schaatsers
“Pfeffer im Hintern”
W.F. Hermans’ Onder Professoren soms leesbaarder met behulp van Unter Professoren Het is de moeite waard (ja zelfs léuk) om een roman als Onder Professoren te leggen naast de Duitse overzetting Unter Professoren (Diogenes, Zürich van de hand van Helga van Beuningen en Barbara Heller). Het verscheen overigens pas in 1986, elf jaar na het Nederlandse … [Lees meer...] over“Pfeffer im Hintern”
John Keats • Aan de slaap
•• ‘Aan de slaap’ is de vertaling van ‘To Sleep’, uit De nachtegaal, met door Paul Claes vertaalde odes en sonnetten van John Keats, verschenen bij uitgeverij Vleugels. Aan de slaap Zoet balsemer van stille middernacht,Druk onze schemerdronken ogen dichtMet vingers die voorzichtig zijn en zacht,Tot goddelijk vergeten van het licht.O liefste Slaap, mocht het jou zinnen, … [Lees meer...] overJohn Keats • Aan de slaap
Engelse vertaling van Martinus Nijhoff – De vogels
De vogels De arbeiders der fabriek aan de overkantgaan, als de stoomfluit schaften heeft gefloten,op een terrein, door muren ingesloten,voetballen, vechten, eten. Onderhandverzamelen de vogels langs de goten.De hemel vraagt om kruimels van het land.Reeds zwenkt de meeuw naar de uitgestoken hand,en bij de schoen zijn mussen toegeschoten.Andere vogels hebben het niet zo.Ik heb … [Lees meer...] overEngelse vertaling van Martinus Nijhoff – De vogels
Ovidius • Metamorphoses
• De openingsverzen van Harrie Geelens pas verschenen vertaling van Ovidius’ Metamorphoses. Voordat er zee was en grond met daarboven de stolp van de hemelwas al met al dat hele heelal één brok natuur; en die broknoemen we ‘Chaos’. ‘De zooi’. Afzichtelijk: loodzware massa,nergens leven, een dode opeenhoping, ordeloos ogend,zinloze klontering zonder een zweem van verband … [Lees meer...] overOvidius • Metamorphoses
De Heer der Ringen: Tolkien opnieuw vertaald
Sinds de verschijning van The Lord of the Rings van J.R.R. Tolkien is in al die jaren maar één Nederlandse vertaling uitgegeven, het bekroonde werk van Max Schuchart. Gezien de invloed en taalkundige diepgang van het boek kunnen we ons afvragen of een andere poging geen kwaad kan; een die bijvoorbeeld geen elfen maar elven heeft. Groot … [Lees meer...] overDe Heer der Ringen: Tolkien opnieuw vertaald
De kleur van een zuigzoen te deppen met een kruidendrankje
Waarom gedichten van Tibullus lezen? Dat er in 2022 bundels verschijnen zoals Mijn liefste is op het land van de Romeinse dichter Tibullus (circa 54-19 v. Chr), is een wonder. Het jaar waarin de lyriek van Hooft niet meer werd genoemd in een canonenquête! Tibullus was in zijn tijd een gewaardeerde dichter, en zijn kleine oeuvre is waarschijnlijk helemaal overgeleverd, maar … [Lees meer...] overDe kleur van een zuigzoen te deppen met een kruidendrankje
Henri Michaux • Tahavi
•• De tot Fransman genaturaliseerde Belgische dichter Henri Michaux (1899–1984) “behoort tot het kruim van de moderne poëzie”. In 2017 verscheen het eerste deel van een door Bart Vonck uit het Frans vertaalde bloemlezing uit zijn werk, en onlangs verscheen deel twee: In je eentje een menigte. Daaruit onderstaand gedicht Tahavi Tahavi loopt naar de Leegte. Tahavi … [Lees meer...] overHenri Michaux • Tahavi
Ocean Vuong • De stier
•• Onno Kosters vertaalde Time is a Mother van de Vietnamees-Amerikaanse dichter Ocean Vuong, en koos uit zijn vertaling (De tijd is een moeder) onderstaand gedicht. De stier Hij stond alleen in de achtertuin, zo zwartdat rondom hem de nacht purper kleurde.Ik had geen andere keuze. Ik deed de deur open& stapte naar buiten. Windin de takken. Hij bekeek mij met … [Lees meer...] overOcean Vuong • De stier
Louise Glück • Presidents’ day
•• Radna Fabias vertaalde Winter Recipes from the Collective van Nobelprijswinnaar Louise Glück. Presidents’ day Veel goedmoedig zonlicht overalwaardoor de sneeuw glinstert — nogallevensecht, dacht ik, fijnom dat weer te zien; mijn handenwaren bijna warm. Een of anderbeginsel geldt hier, dacht ik:lovenswaardig, geïnteresseerd zijnin het menselijk leven, maar voor de … [Lees meer...] overLouise Glück • Presidents’ day
Warsan Shire • Zegen het bloed
Uit Zegen de dochter, de door Radna Fabias uit het Engels vertaalde bundel van Warsan Shire (die bekend is van haar samenwerking met Beyoncé). Zegen het bloed Sofia gebruikte duivenbloed tijdens haar huwelijksnacht.Een dag later vertelde ze me, aan de telefoon,dat haar man glimlachte toen hij de lakens zag, hoe hij ze onder zijn neus bracht,zijn ogen sloot en met zijn … [Lees meer...] overWarsan Shire • Zegen het bloed
Te verschijnen: Belcampo, O grande acontecimento
Belcampo é um dos principais nomes do conto na Holanda. Seus contos reunidos têm quase mil páginas e perpassam diversos gêneros: ficção científica, horror, fantástico, sempre com um leve toque humorístico. Muitas vezes, o autor antecipa em anos temas que serão retratados por gigantes do gênero, como Philip K. Dick. Belcampo ganhou diversas honrarias durante a vida, inclusive … [Lees meer...] overTe verschijnen: Belcampo, O grande acontecimento
Ai Qing • Leven
Uit Sneeuw valt op het land van China, een bloemlezing uit het werk van Ai Qing (de vader van Ai Weiwei (die het voorwoord schreef)). Vertaling: Daan Bronkhorst. Leven Somsstrek ik mijn blote arm uiten leg hem plat op de muurwaar tegen het wit van het pleisterwerkmijn okergele huidgezond afsteekt. Grijsgroene rivieren stuwen zich door de aarde,blauwe aderen stuwen zich … [Lees meer...] overAi Qing • Leven
Fernando Pessoa • Inscriptions
Minder bekend is dat de Portugese dichter Fernando Pessoa tot zijn twintigste voornamelijk in het Engels schreef, onder meer een serie epigrammen onder de titel Inscriptions. Die zijn nu door Paul Claes in het Nederlands vertaald voor Uitgeverij Vleugels. Hieronder twee ‘inschriften’ met hun vertaling. I put by pleasure like an alien bowl.Stern, separate, mine, I looked … [Lees meer...] overFernando Pessoa • Inscriptions
Tomaž Šalamun • Hond & Lak
Uit Ik weet. Gedichten 1964-2014, een bloemlezing uit het werk van de Sloveense dichter Tomaž Šalamun, vertaald door Staša Pavlović en Tom Van de Voorde. Gepubliceerd door Vleugels — de leukste uitgeverij van dit moment. Hond Hond! Wat doe je met je vacht?Je rolt als een varken in de modder.Je staat op en bespat meen knipoogt en geeuwt. Hond! Wie was je moeder,heb je … [Lees meer...] overTomaž Šalamun • Hond & Lak
Folgóre da San Gimignano • September
Uit de maandencyclus van Folgóre da San Gimignano, plus het ‘tegensonnet’ van Cenne de la Chitarra, beide vertaald door Frans van Dooren. September En in september zal ik je behagenmet buizerd, havik, sperwer en smerlijn,slechtvalken op de hand en aan de lijn,en brakken die het bange wild opjagen; kruisbogen die de lucht met verre vlagenvan pijlen vullen, en het … [Lees meer...] overFolgóre da San Gimignano • September
Folgóre da San Gimignano • Juli
Uit de maandencyclus van Folgóre da San Gimignano, plus het ‘tegensonnet’van Cenne de la Chitarra, beide vertaald door Frans van Dooren. Juli In juli zit je in Siena vroeg en laatbij kruiken wijn uit verre oogstseizoenenen kelderkoele dranken met citroenenmet al je vrienden fuivend langs de straat: vruchtengelei in volle overdaad,geroosterde patrijzen en … [Lees meer...] overFolgóre da San Gimignano • Juli