Tagarchief: vertaling

Onno Kosters, Duisternis

Uit mijn hoofd (2) (Bekijk deze video op YouTube) Een paar maanden geleden verscheen de nieuwe bundel van de anglist en dichter Onno Kosters, Waarvan akte. Ik leerde het eerste gedicht uit de eerste afdeling uit mijn hoofd: Duisternis. Die … Lees verder

Geplaatst in video | Getagged , , , , , | Een reactie plaatsen

Gedicht: J. Slauerhoff • Ontherseningslied

‘Ontherseningslied’ van J. Slauerhoff is een vrije vertaling van Alfred Jarry’s ‘La chanson du décervelage’ uit diens beroemde toneelstuk Ubu roi. Ontherseningslied Ik fabriceerde al jarenlang lijkkisten – Allerheiligenparochie, Marsveldstraat -, Mijn vrouw was een hoogst bekwame modiste: We verdienden … Lees verder

Geplaatst in gedicht | Getagged , | Reacties staat uit voor Gedicht: J. Slauerhoff • Ontherseningslied

De vertaling in Trouw van de Brexit-rede van David Lammy

Door Henk Wolf Redacteurs van Nederlandse kranten vertalen voortdurend en vertalen is moeilijk. Heel verwonderlijk is het dan ook niet dat persberichten en citaten geregeld worden omgezet naar een wat houterig Nederlands. Zolang de inhoud daarbij correct wordt weergegeven, is … Lees verder

Geplaatst in column, nieuws | Getagged , , | Één reactie

Sheffield University students translate Johan Fretz’ novel ‘Onder de Paramariboom’

How does history, our presentation and perception of the past, influence our views today? And what if the representation of our past excludes members of our communities in the present? Sheffield students of Dutch have been examining these difficult and … Lees verder

Geplaatst in video | Getagged , , , , , | Reacties staat uit voor Sheffield University students translate Johan Fretz’ novel ‘Onder de Paramariboom’

6 december 2018, Amsterdam: Literaire ontmoeting: Gerbrand Bakker en Daniel Hugo

Donderdag 6 december vindt in het Zuid-Afrikahuis in Amsterdam een ontmoeting plaats tussen de Nederlandse schrijver Gerbrand Bakker en zijn Zuid-Afrikaanse vertaler, Daniel Hugo. Gerbrand Bakker had net besloten hovenier te worden toen hij in 2006 werd overrompeld door het … Lees verder

Geplaatst in evenementenagenda | Getagged , , , | Reacties staat uit voor 6 december 2018, Amsterdam: Literaire ontmoeting: Gerbrand Bakker en Daniel Hugo

Ilja Leonard Pfeijffer als Constantijn Huygens

De taal van Ilja Leonard Pfeijffer (46) Door Marc van Oostendorp Als Constantijn Huygens niet had bestaan, was hij door Ilja Leonard Pfeijffer bedacht. Er is vóór Pfeijffer geen Nederlandse dichter geweest met zoveel aandacht voor stedenschoon en de specifieke … Lees verder

Geplaatst in column | Getagged , , | Reacties staat uit voor Ilja Leonard Pfeijffer als Constantijn Huygens

Apollinaire in het Nederlands

door Wouter van der Land  In 2018 wordt wereldwijd herdacht dat de Franstalige dichter Guillaume Apollinaire (1880-1918) honderd jaar geleden is overleden. Als voortrekker van de moderne poëzie heeft hij ook een immense invloed op de Nederlandse en Vlaamse dichtkunst … Lees verder

Geplaatst in interview | Getagged , , | 2 Reacties

Voorlopige bibliografie van uit het Spaans tot 1800 in het Nederlands vertaalde boeken

Door Tineke Groot Volgend jaar zal het 500 jaar geleden zijn dat het eerste boek uit het Spaans in het Nederlands vertaald op de markt komt. Door Tineke Groot wordt nog steeds gewerkt aan een verdere uitbreiding van de Voorlopige bibliografie van … Lees verder

Geplaatst in mededeling | Getagged , , , , | Reacties staat uit voor Voorlopige bibliografie van uit het Spaans tot 1800 in het Nederlands vertaalde boeken

Zachte hoop die langs mijn wangen strijkt

Een geschiedenis van het Nederlands in 196 sonnetten (136) Het Nederlandse sonnet bestaat 452 jaar. Hoe is het de taal in die tijd vergaan? Door Marc van Oostendorp Ook ik ben omstreeks ’t midden mijner dagen verdwaald geraakt in levens … Lees verder

Geplaatst in column | Getagged , , , , | Reacties staat uit voor Zachte hoop die langs mijn wangen strijkt

Pas verschenen: Doing Double Dutch

The International Circulation of Literature from the Low Countries Elke Brems, Orsolya Réthelyi and Ton van Kalmthout (eds) The importance of a minor language in the field of world literature Dutch literature is increasingly understood as a network of texts … Lees verder

Geplaatst in pas verschenen | Getagged , , , , , | Reacties staat uit voor Pas verschenen: Doing Double Dutch