Tagarchief: vertalen

Less is more. Een opleiding ondertiteling in Polen

Door Agata Kowalska-Szubert Anderhalf jaar geleden had ik het onmiskenbare plezier te berichten over een cursus ondertiteling aan de Brusselse campus van de KU Leuven. De ervaringen die we toen hebben opgedaan, waren dermate sterk dat we ons vanuit de … Lees verder

Geplaatst in geen categorie, studie Nederlands | Getagged , , , | Een reactie plaatsen

De vertaling in Trouw van de Brexit-rede van David Lammy

Door Henk Wolf Redacteurs van Nederlandse kranten vertalen voortdurend en vertalen is moeilijk. Heel verwonderlijk is het dan ook niet dat persberichten en citaten geregeld worden omgezet naar een wat houterig Nederlands. Zolang de inhoud daarbij correct wordt weergegeven, is … Lees verder

Geplaatst in column, nieuws | Getagged , , | Één reactie

Sheffield University students translate Johan Fretz’ novel ‘Onder de Paramariboom’

How does history, our presentation and perception of the past, influence our views today? And what if the representation of our past excludes members of our communities in the present? Sheffield students of Dutch have been examining these difficult and … Lees verder

Geplaatst in video | Getagged , , , , , | Reacties staat uit voor Sheffield University students translate Johan Fretz’ novel ‘Onder de Paramariboom’

Pas verschenen: Jaap Grave & Irina Michajlova (red.), Transfer of Dutch, Flemish and Scandinavian Literatures to Eastern Europe (1945-1990). Moscow 2018, 144 p.

Ter gelegenheid van het 20-jarige jubileum van het Nederlands Instituut in Sint-Petersburg is de bundel Transfer of Dutch, Flemish and Scandinavian Literatures to Eastern Europe (1945-1990) verschenen met bijdragen van vertaal- en literatuurwetenschappers uit Tsjechië, Duitsland, Nederland, Roemenië, Rusland en … Lees verder

Geplaatst in pas verschenen | Getagged , | Reacties staat uit voor Pas verschenen: Jaap Grave & Irina Michajlova (red.), Transfer of Dutch, Flemish and Scandinavian Literatures to Eastern Europe (1945-1990). Moscow 2018, 144 p.

Ein Gedicht als ein Ding

Door Marc van Oostendorp Het is treurig dat jullie niet weten wie Ludwig Kunz (1900-1976) was. Zijn leven lang was hij bezig aandacht te vragen voor dichters voor wie er te weinig aandacht was. Nu is hij zelf vergeten. Het is daarom een … Lees verder

Geplaatst in column, recensies | Getagged , , , | Één reactie

Wij houden niet van zelfstandig naamwoorden (we feel no love for nouns)

Door Marc van Oostendorp Paul Claes, de man die meer interessante boeken schrijft dan ik kan bloggen, komt nu met een tussendoortje: in Gouden vertaalregels geeft hij tips uit zijn eigen vertaalpraktijk, een praktijk die volgens het omslag vijftig jaar beslaat. Interessant … Lees verder

Geplaatst in column, recensies | Getagged , , | Één reactie

Tamtada in het bos

Door Marc van Oostendorp Korte beschouwing over vertalingen van de Bucolica van Piet Schrijvers vanuit de bossen bij Bilthoven. (Bekijk deze video op YouTube.)

Geplaatst in video, vlog | Getagged , , | Reacties staat uit voor Tamtada in het bos

Vacature: professeur·e·s invité·e·s, Université de Liège

Dans le cadre d’un remplacement, la filière en traduction et interprétation de l’Université de Liège recherche pour l’année académique prochaine (2018-2019) des professeur·e·s invité·e·s pour les cours suivants : TRAD0008-1 Traduction et explication de textes historiques : néerlandais (B1-B2 Histoire, 45h, … Lees verder

Geplaatst in vacature | Getagged | Reacties staat uit voor Vacature: professeur·e·s invité·e·s, Université de Liège

De klucht van de blotevoetenbroeders

Door Marc van Oostendorp Op 4 maart 2018 gaat de middeleeuwse klucht De Blotevoetenbroeders opnieuw in première. Tegelijkertijd verschijnt een vertaling van het stuk in modern Nederlands, waarin Nijmeegse studenten Nederlands hebben meegewerkt. Wat is dat voor stuk? En hoe … Lees verder

Geplaatst in video, vlog | Getagged , , , | Reacties staat uit voor De klucht van de blotevoetenbroeders

Apollinaire in het Nederlands

door Wouter van der Land  In 2018 wordt wereldwijd herdacht dat de Franstalige dichter Guillaume Apollinaire (1880-1918) honderd jaar geleden is overleden. Als voortrekker van de moderne poëzie heeft hij ook een immense invloed op de Nederlandse en Vlaamse dichtkunst … Lees verder

Geplaatst in interview | Getagged , , | 2 Reacties