Tag: vertaalcomputer

Hoe werkt Google Translate?

Door Marc van Oostendorp

Vorige week kondigde Google Translate een nieuwe, verbeterde versie aan van de vertalingen van (onder andere) het Nederlands naar het Engels en omgekeerd. Hoe is de nieuwe versie verbeterd? En wat kan er nóg beter? Ik vroeg het aan Antal van den Bosch, de directeur van het Meertens Instituut en zelf als hoogleraar Taal- en Spraaktechnologie ook ervaren in het maken van vertaalcomputers.

(Bekijk deze video op YouTube.)

Computer vindt tussentaal

Door Marc van Oostendorp

image00Een van de problemen voor vertaalcomputers was tot nu toe altijd dat er zoveel talen zijn. Je kunt jaren besteden aan een computer die goede vertalingen maakt van het Frans in het Engels, en dan vele jaren voor een computer die Russisch in het Engels vertaalt, maar dan heb je het Frans en het Russisch nog niet aan elkaar gekoppeld. Dat probleem lijkt nu op een interessante manier te worden opgelost door het team achter Google Translate, die er deze week een artikel over publiceerden.

Bij iedere taal die je toevoegt wordt het probleem ingewikkelder. Drie talen (Frans, Russisch, Engels) betekent drie paren talen (Frans-Engels, Frans-Russisch, Engels-Russisch); maar als je een vierde aan de verzameling toevoegt (Nederlands) worden dat er ineens zes (Nederlands-Frans, Nederlands-Engels, Nederlands-Russisch komen erbij). En bij een vijfde taal komen er vier taalparen bij, enzovoort. Omdat vertalen van het Russisch naar het Nederlands nog iets anders is dan vertalen van het Nederlands naar het Russisch, moet je die aantallen eigenlijk nog verdubbelen. Hoe meer talen er al zijn, hoe meer werk het wordt om er nog een aan toe te voegen.  Lees verder >>

Google Translate wordt onbegrijpelijker (en beter)

Door Marc van Oostendorp

Processed with Snapseed.
-What do these options mean? Que signifient les options?

Het is al een tijdje geleden dat Google Translate in het nieuws was, maar deze week kwam Google weer met een fascinerend bericht.

Een paar jaar geleden hoorde je regelmatig over deze online-vertaalmachine: steeds weer werden nieuwe talen toegevoegd aan het systeem, en je kreeg ook het gevoel dat vertalingen inderdaad steeds beter werden. Maar op zeker moment stagneerde het: er kwamen nauwelijks talen bij, en de kwaliteit van de vertalingen tussen bestaande taalparen werd ook niet meer verhoogd.

Was dit het dan?

Moduletje

Deze week kwam het bedrijf met een blogpost en een wetenschappelijk artikel waarin het een nieuwe doorbraak aankondigde: een geheel nieuwe manier van vertalen, die Neural Machine Translation genoemd wordt en die gebruik maakt van technieken die de laatste jaren populair zijn geworden in de wereld van de kunstmatige intelligentie. De computer die een tijdje geleden de wereldkampioen Go versloeg  (wat tot voor kort ondenkbaar is, want Go is de ingewikkeldste van alle bordspelen) maakt ook gebruik van dergelijke techieken.

De term neural in de nieuwe naam komt natuurlijk voort uit een metafoor. Lees verder >>