Tag: radio

De vergeten luisterhoek van de literatuur

Verkorte voorpublicatie uit Lars Bernaerts & Siebe Bluijs (red.), Luisterrijk der letteren. Hoorspel en literatuur in Nederland en Vlaanderen, dat op 6 december verschijnt. Hier staat meer informatie over de presentatie. .

Door Lars Bernaerts en Siebe Bluijs

Een van de bekendste vernieuwingsbewegingen in de naoorlogse Nederlandse literatuur is ongetwijfeld de beweging van Vijftig. Vandaag wordt de Vijftigerspoëzie van Hans Andreus, Remco Campert, Hugo Claus, Gerrit Kouwenaar, Lucebert, Sybren Polet, Bert Schierbeek en Simon Vinkenoog literair-historisch en breed cultureel erkend als een mijlpaal in de literatuurgeschiedenis. Ook het proza en in sommige gevallen het toneel van die auteurs zijn het onderwerp van studies en brede interesse en er is veel aandacht geweest voor het beeldend werk van onder anderen Claus en Lucebert. 

Lees verder >>

“Omdat ik mijn brood bij elkaar schrijf, worden die vijf bladzijden niet gezien”

De gefnuikte ambities van P.H. Ritter Jr.

Door Marc van Oostendorp

P.H. Ritter jr.(1882-1962) was in zijn dagen de bekendste Nederlandse letterkundige, vooral door zijn boekbesprekingen voor de radio, maar ook door de vele boeken die hij schreef, de grote stukken die hij bijdroeg aan de krant, het Utrechts Dagblad, waarvan hij jarenlang hoofdredacteur was, en de vele en populaire lezingen en cursussen die hij gaf. Toch was hij verbitterd.

‘Weggejaagd hoofdredacteur’ liet hij op een visitekaartje drukken nadat de directie van zijn krant hem had laten weten dat zijn vele activiteiten buiten de deur niet goed verenigbaar waren met de baan voor de krant. “Klakkeloos word ik”, schreef hij toen er in een geschiedenisboek alleen gewag werd gemaakt van een schandaal dat rondom zijn krant was ontstaan en niet van zijn andere activiteiten, “prijs gegeven aan de verachting van het nageslacht! Moet hier niet iets tegen gebeuren.”

Inderdaad heeft er rond Ritter lang een negatief beeld bestaan, als iemand die meer boeken besprak dan hij kon lezen, als iemand die te oppervlakkig was én te commercieel, als iemand met zijn werk voor de AVRO nu niet bepaald de grote literatuur had geholpen. Lees verder >>

Tune ‘Wat een taal’ gevonden

Door Marc van Oostendorp

Neerlandistiek is eigenlijk een dekmantel voor de Jan Roelands Club, een geheim genootschap van liefhebbers van de 28 jaar geleden overleden radiopresentator, die lange tijd een taalprogramma maakte, dat onder andere Wat een Taal! heette – inderdaad een voorloper van De Taalstaat. We vonden de tune van dit programma op internet:

Inmiddels zijn er ook Verkade-reclames uit de jaren 80 gevonden met de stem van Roelands die de slagzin zegt aan het eind: Lees verder >>

Literatuur voor luistervinken

Door Marc van Oostendorp

“Iedereen weet”, schreef E. du Perron in 1939, “dat over literatuur spreken voor de radio een lager peil, lagere maatstaven vereist, dan zelfs over literatuur schrijven in een provinciale krant.” Want over literatuur praat je natuurlijk niet – je schrijft!

Het was een vaker gehoord geluid in de beginjaren van de Nederlandse radio, laat Jeroen Dera zien in zijn boek Sprekend kritiek. Literatuurprogramma’s in de vroege jaren van de Nederlandse radio en televisie. De radio was sowieso niet een medium voor intellectuelen – te oppervlakkig, te lawaaierig, te nadrukkelijk lonkend naar het platte amusement. Een echte criticus schreef een elegant essay en liet zich niet ringeloren door de snelle jongens van de radio – behalve misschien om een centje bij te verdienen, want ze betáálden kennelijk wel. Lees verder >>

‘Bonita Avenue’ als hoorspel (vanaf 10 januari)

Bonita Avenue is de debuutroman uit 2011 van Peter Buwalda. De roman werd zowel genomineerd voor de twee grootste Nederlandse vakjuryprijzen (Libris-prijs, AKO-prijs) als voor de grootste publieksprijs (NS Publieksprijs). Het verhaal gaat over de talentvolle judoka Siem Sigerius die, nadat hij zijn been heeft verbrijzeld bij een verkeersongeluk, zich gaat bezighouden met zijn andere grote talent: wiskunde.

In opdracht van de publieke omroep NTR is het boek bewerkt tot 20-delig hoorspel.
De hoofdrollen zijn voor Jaap Spijkers (Siem Sigerius), Georgina Verbaan (zijn dochter Joni Sigerius), Waldemar Torenstra (haar vriend Aaron Bever), Carine Crutzen (Tineke Sigerius) en Ariane Schluter (Elisabeth Haitink).
Regie: Marlies Cordia en Vibeke von Saher van De Hoorspelfabriek. Scenario: Eva Gouda en Koen Caris. Techniek: Frans de Rond Eindredactie: NTR Frans Kotterer.

Vanaf 10 januari iedere vrijdag om middernacht op Radio 1.
20 delen, duur 30 minuten per deel.

Er moet meer taal op de radio!

Een van de redenen waarom de Nederlandse radio niet veel doet met taalonderwerpen, is geloof ik dat het een ‘moeilijk’ onderwerp gevonden wordt. Wat natuurlijk onzin is: er is niets moeilijks aan taal. Iedereen gebruikt het iedere dag, en daar wordt meestal niet erg bij getranspireerd

Sport is bijvoorbeeld veel moeilijker, zowel om te doen – je moet er jaren keihard voor trainen en dat heb ik in het geval van taal eigenlijk nog nooit iemand zien doen –, als om erover te praten – het is verbazingwekkend hoeveel mensen weten over subtiele regels van hun sport, ingewikkelde transfers en allerlei clubpolitiek zonder dat ooit iemand komt zeuren dat het allemaal wel heel erg ingewikkeld is.

Lees verder >>

Hadewijch op Radio Amsterdam en YouTube

Voor de uitgave van Hadewijch’s Liederen zijn de bezorgers Veerle Fraeters, Louis Grijp en Frank Willaert onlangs door de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde bekroond met de Kruyskamp-prijs 2012. Hun uitgave wordt uitbundig geprezen om de uitmuntende combinatie van grote wetenschappelijkheid en even grote toegankelijkheid. Het juryrapport voor deze prijs die eenmaal in de zes jaar wordft toegekend, is te lezen op www.historischeuitgeverij.nl.

Dinsdagmiddag, 26 juni 2012, van 16.00 -17.00 uur, zijn de bezorgers Veerle Fraeters, Louis Grijp en Frank Willaert een uur lang te beluisteren in het programma Springvossen op radio Amsterdam FM: 106.8 FM | kabel 103.3. Drie korte introducties op de editeurs kunt U zien op You Tube: Veerle Fraeters, Louis Grijp en Frank Willaert.

Van Hadewijch’s Liederen zijn Franse, Duitse, Hongaarse en Spaanse vertalingen in voorbereiding.