Tag: Duits taalgebied

PhD project The distribution of Dutch-language literature to Germany

Voor de Onderzoeksgroep Vertaling en Interculturele Transfer, Campus Brussel zoeken wij een doctoraatsbursaal (m/v)

PhD project The distribution of Dutch-language literature to Germany

De OG Vertaling en Interculturele Transfer van de KU Leuven verenigt onderzoekers uit Leuven, Brussel, Antwerpen en Kortrijk die zich bezighouden met de complexe en dynamische verhoudingen binnen en tussen culturen. De doctorandus zal deel uitmaken van deze OG, binnen het grotere geheel van de OE Vertaalwetenschap van de Faculteit Letteren.

12 maart: Parelduikermiddag in de OBA

[timeline-express]Komt allen naar de feestelijke Parelduikermiddag aan het begin van de Boekenweek, in het Theater van het Woord van de OBA te Amsterdam (7e etage).

Thema: Duitsland.

M.m.v. Els Snick, Hans Olink, Ton Naaijkens, Guido Groenland en Daan Boertien.

Els Snick reisde door Duitsland, praatte met vluchtelingen, volgde het spoor van Joseph Roth en dook in haar eigen familieverleden. Haar boek, Duitsland op het spoor (Uitgeverij Bas Lubberhuizen), wordt ten doop gehouden.

Hans Olink, die regelmatig in Berlijn verblijft, volgt in de Duitse hoofdstad het spoor van Nederlandse en Duitse kunstenaars en politici, van mensen die de geschiedenis vorm gaven. Zijn boek, Berlijn, Berlin. In het spoor van de geschiedenis (Uitg. Prominent), verschijnt eveneens die dag.

Ton Naaijkens, hoogleraar Duitse letterkunde en Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht, draagt Duitse poëzie in vertaling voor.

Guido Groenland (tenor) en Daan Boertien (piano) verluchtigen het programma met Duitse muziek uit de twintigste eeuw (Brecht/Weill en Eisler).

TOEGANG VRIJ!

(En bekijk hier de inhoud van het Boekenweeknummer.)

Boekenweeknummer De Parelduiker: Groeten uit Duitsland

Een literaire Rijnreis

Zet 70 schrijvers op een boot en laat ze 5 dagen lang een tocht van Bazel naar Rotterdam over de Rijn maken, dan zal de literatuur vanzelf gaan stromen. Dat dachten de organisatoren van het ‘internationaal literair experiment’ Das Narrenschiff in juni 1984. Een van de Nederlandse auteurs, Bob den Uyl, vond de gedachte ‘onzin’. Maar hij ging wel, net als Harry Mulisch, Remco Campert, Gerrit Kouwenaar, J. Bernlef, C. Buddingh’, Louis Ferron en Jan Eijkelboom. Buddingh’-biograaf Wim Huijser beschrijft de tocht van dit Narrenschip en z’n steeds ongemakkelijker wordende opvarenden.

About Margins and Contact Zones: 500 Years of Dutch-German Cultural Interaction

We are looking for participants in a seminar on Dutch-German cultural interaction at the next German Studies Association (GSA) Meeting in San Diego, California from September 29 to October 2, 2016. The seminar is being organized by Carl Niekerk (U of Illinois at Urbana-Champaign) and Simon Richter (U of Pennsylvania). We hope to assemble a group of 12-15 scholars from North America, Belgium, Germany, the Netherlands, and the UK who are doing exciting new work on aspects of the long history of Dutch, Flemish and German cultural interaction.

The German Studies Association is one of the most active and vibrant scholarly organizations in our field. It has approximately 1500 members. The annual GSA conference is a highlight of the academic year for many professors of German literature, culture and history, and more relevant to our discipline now than the Modern Language Association meeting. The organization of the GSA meeting provides a variety of flexible formats for fostering new research and new models of interdisciplinarity, among them the seminar. Each seminar meets three times over the course of the conference usually during the first meeting period of the day (from 8-10 AM). Since all participants are motivated and contributing members of the seminar, this setting is ideal for productive, informed discussion and feedback.
Lees verder >>

Call for Papers for a Special Issue of Journal of Dutch Literature: “Germany and Dutch Literature”

On the occasion of the Guest-of-Honorship of Flanders and the Netherlands at the Frankfurter Buchmesse in October 2016, the Journal of Dutch Literature (JDL) devotes a special issue to the bond between Germany and Dutch Literature. Possible topics and research questions can be, but are
not limited to, the following:

  • What is the relevance of this Guest-of-Honorship for Dutch Literature? Without any doubt, being a Guest of Honor will prove to be an excellent opportunity to enhance the visibility of Dutch literature on the international stage. Not only will it offer authors possibilities of reaching a wider audience, publishers will be able to promote translations, exchange experiences, and extend their network. But does itin fact offer the opportunities it promises and where is that noticeable? The previous Guests-of-Honorship, in 1993, can serve as a case study here.
  • Which institutions are responsible for the spreading of Dutch literature in Germany and, vice versa, how is Dutch literature disseminated in the Low Countries? Specific case studies of publishing houses and the production process of translations can be addressed here.
  • In what ways is Germany, in all its various forms and aspects, depicted in Dutch literature and, vice versa, how and where does German literature devote attention to Flanders and the Netherlands? Which topics are addressed and which authors are relevant in this context?

Interested scholars should send an abstract of approximately 300 words, detailing their proposed contribution and area(s) of interest, with a list of five keywords. We request articles of 5000 to 7000 words, written in standard MHRA format, double spaced, using 12 pt. Times New Roman font.

Deadline for abstract submissions is 15 February, 2016. We will acknowledge the receiving of all abstract submissions; notice of final acceptance for papers will be 1 March, 2016. Deadline for submission offinal papers is June 15, 2016. Submissions will be subjected to a process of double blind peer-review.

For further questions and inquiries, please contact jan.lensen@fu-berlin.de.

Nieuwe website over de studie ‚Niederlandistik‘ in de Duitstalige landen

Een nieuwe website verstrekt vanaf vandaag informatie over de studierichtingen Nederlandse taal en cultuur in Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland. “De site is met name bedoeld voor Duitse vwo-eindexamenkandidaten die nadenken over een passende studie. Tegelijk is het een presentatie van het universitaire netwerk van de neerlandistiek in de Duitstalige landen“, aldus Hans Beelen, docent Nederlands aan de Universität Oldenburg en voorziter van het Niederlandistenverband, het docentenplatform dat de site heeft gelanceerd.

Via een interactieve landkaart komt de bezoeker snel bij gegevens van universiteiten in Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland waar de mogelijkheid bestaat om Niederlandistik dan wel Niederlande-Studien als vak te kiezen. De studierichtingen worden beknopt gepresenteerd, en links verwijzen direct naar de instituten zelf. Acht universiteiten in de Duitstalige landen beschikken over bachelor- en masteropleidingen; bovendien worden aan vijftien universiteiten cursussen Nederlands gegeven. In de buurt van de grens met België en Nederland hebben de universiteiten van Keulen, Münster en Oldenburg bv.  opleidingen voor leraren die op Duitse scholen Nederlands als vreemde taal geven. Maar ook verder weg, in Berlijn, Duisburg-Essen, Mainz, Zürich en Wenen, bestaan opleidingen, vaak met een heel eigen profiel.

Het project is financieel mogelijk gemaakt door de Nederlandse Taalunie.