• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

De Germaanse hexameter

26 januari 2021 door Redactie Neerlandistiek 6 Reacties

Door Jos Houtsma

Sinds het begin van de jaren negentig heeft onze letterkunde een surge meegemaakt van vertalingen van epische poëzie uit de Oudheid. Aanleiding onder beoefenaars van de literatuurwetenschap voor nogal wat discussie over de voorwaarden waaraan de Germaanse hexameter moet voldoen om voldoening te schenken. Ik heb die literatuur de laatste dagen doorgewerkt (via de verwijzingen van Marc van Oostendorp) en er het nodige van opgestoken. Maar echt bevredigd werd ik niet door alle acrobatiek met dactylussen, jambes, trocheeën en spondeeën. De reden is dat het Nederlandse vers, naar mijn vaste overtuiging, geen versvoeten kent zoals het klassieke. Nederlandse dichters kunnen hun versregels laten dansen door over het patroon van hoofd- en bijklemtonen en zwaardere en minder zware zinsaccenten van hun tekst een eigen patroon van versaccenten te leggen.

Van de vertalers die ik besproken vond was zonder twijfel Imme Dros degene die het dichtst bij een dergelijke zienswijze uitkomt. Zij bouwt versregels die beginnen met een versaccent en eindigen met een versaccent gevolgd door een onbeklemtoonde lettergreep, met daartussen vier versaccenten omgeven door onbeklemtoonde lettergrepen. Bij het toekennen van versaccenten danst Imme Dros vaak mee met de klemtonen en zinsaccenten van haar tekst, maar ze schrikt er niet voor terug om, als haar dat zo uitkomt, haar versaccenten tegen klemtoon en zinsaccent in te leggen en zelfs volledig onbeklemtoonde lettergrepen een versaccent te verlenen. 

Het resultaat deed veel klassieke gevormde wenkbrauwen fronsen, maar ondertussen: als je niet op het versaccent let, leest Dros’ vertaling als een trein, en als bonus kan de tekst bij lezing soms spontaan een eindweegs heel aanvallig gaan dansen. 

Als je Dros’ metrum nauwkeurig bekijkt, zie je dat je tussen versaccenten doorgaans één of twee onbeklemtoonde lettergrepen kunt leggen, eigenlijk nooit drie, maar – wat Dros’ critici lijkt te ontgaan omdat het vanuit het gezichtspunt van de klassieke metriek anathema is – ook wel eens géén lettergrepen. Zoals bijvoorbeeld in de vijfde regel van het eerste boek, 

            vocht voor zijn leven en voor de thuiskomst van zijn vrienden. 

In het artikel dat Jos Beltman e.a. (De Nederlandse Odysseia als dactylisch gedicht.’ In: Ts 109 (1993), blz. 189 e.v.) aan Dros’ vertaling wijden scanderen ze: 

            vocht voor zijn leven en voor de thuiskomst van zijn vrienden

Waar ik zou willen lezen:

            vocht voor zijn leven en voor de thuiskomst van zijn vrienden

Een ander voorbeeld is de derde regel van boek 6:

            ging naar het volk en de stad van de Faiaken. Zij woonden

Er worden twee mogelijke scansies besproken:

            ging naar het volk en de stad van de Faiaken. Zij woonden

en:

            ging naar het volk en de stad van de Faiaken. Zij woonden

Ik zou de voorkeur geven aan:

            ging naar het volk en de stad van de Faiaken. Zij woonden

Er valt, zoals vaak bij heffingsverzen, over de scandering te discussiëren. Maar ik zou graag willen dat het botsen van de versaccenten in deze beide voorbeelden de bedoeling is. De hapering in het vers die door de botsing ontstaat vind ik onweerstaanbaar. In mijn eigen gedichten oefen ik er ijverig op. 

Zie ook dit stuk op Neerlandistiek over de hexameter van Dros.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel

Lees Interacties

Reacties

  1. Anneke Neijt zegt

    26 januari 2021 om 09:21

    Mee eens, Jos, de scandering die jouw voorkeur heeft is in deze voorbeelden ook de mijne. Ik ben overigens beïnvloed door de vaste dactylus van De Roy van Zuydewijn, en bij eerste lezing legde ik een heffing op het voegwoord “en” in het stukje “en voor de thuiskomst”. Maar met de dactylus van De Roy moet je de versie van Imme Dros niet willen lezen!

    Beantwoorden
    • J. Houtsma zegt

      26 januari 2021 om 11:32

      Mijn tweede voorbeeld, zie ik nu, kun je ook lezen met een versaccent op ‘van’: dan botsen ‘stad’ en ‘van’ en de verdeling van versaccenten is dezelfde als die in de dactylische pentameter. Maar gebotst wordt er!

      Beantwoorden
    • C.W. Schoneveld zegt

      27 januari 2021 om 11:49

      vocht voor zijn leven EN voor de THUISkomst van zijn vrienden.

      Geheel mee eens!

      Beantwoorden
  2. C.W. Schoneveld zegt

    27 januari 2021 om 12:18

    Het botsen in dactylische of anapestische verzen verdwijnt wanneer men de dichter de vrijheid gunt om heffingsvers te gebruiken, waarbij als regel wordt toegepast het hanteren van een vast aantal klemtonen per regel, maar elk daarvan willekeurig omringd door 1 of 2 onbeklemtoonde lettergrepen (maar nooit drie of of meer). Bij het vertalen van de latere gedichten van Philip Larkin, die dit patroon bleek toe te passen, was dat. althans voor mij, de oplossing voor het vinden van een ritmisch patroon dat recht kon doen aan zijn verzen. (Mijn complete vertaling van zijn drie bundels is overigens net uitgekomen).

    Beantwoorden
    • J. Houtsma zegt

      27 januari 2021 om 13:36

      Heb je een link?

      Beantwoorden
      • C.W. Schoneveld zegt

        27 januari 2021 om 22:08

        https://www.bruna.nl/boeken/philip-larkin-de-gedichten-9789464185911

        Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Inger Christensen • de reiger bestaat

en vruchtbomen bestaan en vruchten in de moestuin waar
abrikozenbomen bestaan, abrikozenbomen bestaan,
in landen waar de warmte juist die kleur
vruchtvlees voortbrengt die abrikozen hebben

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

Vertakt van ongeduld
kent hout maar een verlangen
zien liggen wat het voortbracht,
geen blad mag blijven hangen.

Bron: Vluchtige Verhuizing, postuum verschenen, 1975

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

13 november 2025: Letter en Geest-lezing: U wordt weggesleept

13 november 2025: Letter en Geest-lezing: U wordt weggesleept

10 november 2025

➔ Lees meer
24 november 2025: Herdenking veertigste sterfdag C. Buddingh’

24 november 2025: Herdenking veertigste sterfdag C. Buddingh’

10 november 2025

➔ Lees meer
21 november 2025: Trendsconferentie: Lezenswaardig – actuele perspectieven op lezen in het onderwijs

21 november 2025: Trendsconferentie: Lezenswaardig – actuele perspectieven op lezen in het onderwijs

5 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

Geen neerlandici geboren of gestorven

➔ Neerlandicikalender

Media

Een kantiaanse benadering van de oorsprong van taal

Een kantiaanse benadering van de oorsprong van taal

12 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De Sint-Nikolaasavond en Koning Willem II

De Sint-Nikolaasavond en Koning Willem II

9 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Dag van de biografie: Sander Bax

Dag van de biografie: Sander Bax

5 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d