• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

De fos en sijn streke

30 oktober 2020 door Marc van Oostendorp 4 Reacties

Als medewerker van het Meertens Instituut mag je tussendoor soms leuke dingen doen: je bemoeien met de reeks vertalingen van De gruffalo die Lemniscaat deze maand uitbracht, bijvoorbeeld. In het bijzonder mocht ik meelezen met de Amsterdamse versie, gemaakt door Huub van der Lubbe.

Althans: mijn opdracht was te kijken of het allemaal wel ‘correct Amsterdams’ was. Daarmee was ik op zich snel klaar. Van der Lubbe is geboren in Amsterdam en dus is zijn Amsterdams correct. (Op het omslag staat trouwens ‘het Amsterdams van Huub van der Lubbe’, dus wat zou een mens dáár nog meer van moeten zeggen.)

Eigenlijk leest Van der Lubbes versie als een verbeterde, net wat vlottere Nederlandse vertaling dan de officiële. Die laatste begint aldus:

In het donkere bos was een muisje op pad.
Vos zag hem en dacht: Lekker hapje is dat!
‘Jij hebt zeker wel honger, kleine muis?
Wil jij soms wat eten bij mij thuis?’

‘Beste vos, normaal zou ik zeggen: graag,
maar ik eet bij de gruffalo vandaag.’

In de versie van Van der Lubbe wordt dat:

Diep in het bos was een muissie op stap.
Kijk nou, dacht een vos. Da’s een lekkere hap!
‘Hé muissie, kom leuk met me mee naar m’n hol,
voor een hap en een snap en een grap en een grol.’

‘Een moordgoser ben je, vos, dat sowieso.
Maar ik ga al uit kane met een gruffalo.’

In dit fragment ben ik verantwoordelijk voor één letter, en de afwezigheid van een ander. Ik had voorgesteld om de z consequent te vervangen door een s (goser) en de slot-n van de onbepaalde wijs weg te laten (kane).

Over beide valt wel wat te zeggen, want ik denk dat Amsderdammers best af en toe moordgozer en kanen zeggen, maar je wilt toch een beetje visueel maken dat we hier niet te maken hebben met alleen maar een verbeterde Nederlandse vertaling.

Wat ik wel heb voorgesteld, maar eigenlijk tegelijkertijd met het advies om het niet te doen: dat je vos ook nog zou kunnen schrijven als fos. Want zoals Amsterdammers een z vervangen door een stemloze s, zo vervangen ze ook een v door een stemloze f.

Het is dezelfde verandering: waarin zijn sijn en goser dan veel acceptabeler dan fos? Ik denk dat het met woordbeeld te maken heeft. We zijn in het Nederlands wel gewend aan een z-klank die je met de letter s schrijft (rosé, blasé), maar niet aan v‘s die je als f leest.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: dialecten, spelling

Lees Interacties

Reacties

  1. Wouter van der Land zegt

    30 oktober 2020 om 09:42

    Leuke productie! De onbewuste keuze voor de v lijkt me niet (allen/vooral) door het woordbeeld te komen. Ik denk dat Amsterdammers gemakkelijker horen dat ze de z als s uitspreken en dat daarom eerder in de spelling terug willen zien. Het is moeilijker om te horen of je een f of v uitspreekt. Maar neem het ‘Woardeboek fan ut Leeuwarders’ (Nederlands dialect), daar ontbreekt de hele letter v en vind je de vos als ‘fos’.

    Misschien speelt ook mee dat Amsterdammers een al te afwijkende speling als ‘boers’ zien. En dat de f in het Nederlands een zeldzame letter is en dus extra opvalt.

    Eerder verscheen overigens: ‘De Wollef en de seve geitjes: een plat Amsterdams sprookje’. Staat dat niet op het Meertens?

    Beantwoorden
    • Marc van Oostendorp zegt

      30 oktober 2020 om 09:50

      Ja, dat staat op het Meertens Instituut (denk ik, ben er alweer ruim een maand niet geweest). Populair zijn ook vertalingen van Nijntje, allemaal met hetzelfde doel: (groot)ouders kunnen hun (klein)kinderen eruit voorlezen.

      Beantwoorden
  2. Wouter Steenbeek zegt

    30 oktober 2020 om 10:13

    Ik zou nooit ofte nimmer zo inconsequent zijn geweest om wel de stemloze [s] maar niet de stemloze [f] uit te schrijven. Overigens vraag ik mij af of de /s/ in inlaut, bijvoorbeeld in gozer, niet gewoon ook in het Amsterdams als [z] klinkt. Dat is in het Fries bijvoorbeeld wél zo.

    Ook had er wel wat meer mogen gebeuren met de ei/ij, die de Amsterdammers als [a:] of soms [ai] uitspreken. Maar ik geef toe dat zoiets snel overdreven wordt. Ik herinner me de Amsterdamse versie van Nijntje (staat bij mij in de kast), die zo overdreven gespeld is dat Haagse Harrie er een wonder van leesbaarheid bij is.

    Beantwoorden
  3. Olivier van Renswoude zegt

    31 oktober 2020 om 12:41

    Waarom niet f- aan het begin van woorden en -v- erbinnen (mits voor klinker)? Zo ook met s- en -z-. Spellingen als fuiven en suizen zijn immers ook algemeen aanvaard.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Anouk Smies • Ik ben geen natuurlijk persoon

Elk antwoord dat niet uit het hart komt
heet geleende kennis en vervalt
Ik draag alleen bij
aan de wereld die ik verlang

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

FATUM

De hond drinkt uit zijn spiegelbeeld
het hele plasje leeg.
 

Bron: Barbarber, december 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

26 mei 2025: promotie Viorica Van der Roest

26 mei 2025: promotie Viorica Van der Roest

22 mei 2025

➔ Lees meer
25 mei & 21 juni 2025: Leidse Zang voor Kerk en Kroeg

25 mei & 21 juni 2025: Leidse Zang voor Kerk en Kroeg

21 mei 2025

➔ Lees meer
21 juni 2025: J.H. Leopold-lezing

21 juni 2025: J.H. Leopold-lezing

19 mei 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1920 Cyriel Moeyaert
➔ Neerlandicikalender

Media

Memory, War and Translation

Memory, War and Translation

22 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Van Hogwarts naar Zweinstein

Van Hogwarts naar Zweinstein

20 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Verschenen: Romanreuzen

Verschenen: Romanreuzen

15 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d