• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Luistertaal

26 juni 2020 door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

Door Mirjam Günther

Laatst was er ophef op social media over een interview waarin de interviewer Fries sprak en de geïnterviewde Nederlands. Enkele twitteraars waren van mening dat het ‘asociaal’ is om elkaar in verschillende talen aan te spreken. In dit geval had, volgens de twitteraars, de interviewer zich aan moeten passen aan de geïnterviewde en ‘gewoon’ Nederlands moeten spreken. Maar het gebruiken van meerdere talen in één gesprek is niet asociaal of raar. Sterker nog, het is een veelgebruikte methode in het onderwijs. We noemen dat dan receptieve meertaligheid, door professor Interculturele Communicatie Jan ten Thije ‘luistertaal’ gedoopt. Luistertaal is een vorm van meertalige communicatie, waarin mensen met verschillende taalkundige achtergronden hun eigen taal spreken en elkaar toch begrijpen. Deze vorm van assymetrische communicatie richt zich op de ontwikkeling van receptieve vaardigheden en het oefenen van taalleerstrategieën. Dit kan bijvoorbeeld met verwante talen zoals Fries en Nederlands, maar ook met Engels, Duits, een streektaal of dialect maar ook met migrantentalen.

Als onderdeel van de projecten van het Lectoraat Meertaligheid & Geletterdheid van de NHL Stenden Hogeschool, hebben wij verschillende samenwerkingsactiviteiten ontwikkeld, waarbij leerlingen met verschillende taalachtergronden elk hun eigen taal gebruiken om samen opdrachten uit te voeren. Bijvoorbeeld een schat in een doolhof vinden (http://3mproject.nl/toolbox/lesmateriaal/17_LES_07-09_TZ_Luister_goed.pdf) of verschillen tussen twee foto’s met objecten ontdekken (http://3mproject.nl/toolbox/lesmateriaal/18_LES_07-09_T_Versta_je_mij.pdf). Bij deze activiteiten zitten sprekers met de rug naar elkaar toe, spreken elk hun eigen taal en gebruiken verschillende strategieën om elkaar te begrijpen. Bijvoorbeeld door een andere woord te gebruiken zoals ‘nach vorne’ als iemand het Duitse woord ‘geradeaus’ niet herkent of een woord te omschrijven zoals  ‘read is de kleur fan de leafde’ als iemand het woord Friese woord ‘read’ niet (her)kent. Een ander voorbeeld is een oefening die we vaak bij workshops voor leraren gebruiken waarbij deelnemers een Portugese tekst over Friesland horen en lezen en een rijtje woorden moeten herkennen (kaas = queijo, provincie = província, etc.). Dit maakt leraren meteen bewust van de mogelijkheden om verschillende talen in de klas te gebruiken en wellicht eens een andere taal als instructietaal te gebruiken. Binnen onze projecten gebruiken we bijvoorbeeld tijdens muzieklessen het Drents waarbij de juf Drents spreekt en leerlingen Nederlands terug spreken. Bij al deze oefeningen worden leerlingen (en leraren) zich bewust van hoeveel je kunt begrijpen door je complete taalregister open te stellen, te vergelijken, te associëren, verbanden te leggen, etc. Leerlingen leren woorden en structuren herkennen en in hun eigen taal antwoorden te formuleren. Zo ontwikkelen ze spelenderwijs hun eigen taalleerstrategieën èn ontwikkelen ze een positieve houding ten opzichte van andere talen.  Luistertaal is daarmee ook belangrijk voor het ontwikkelen van taalbewustzijn, het creëren van een positieve(re) houding tegenover taal en het verhogen van de motivatie om talen te leren. Verschillende lesactiviteiten, zoals een les rond dialecten (http://holi-frysk.nl/lesmateriaal/03_HF_LES_Dialecten_NL.pdf) of een les rond taalfamilies (http://holi-frysk.nl/lesmateriaal/07_HF_LES_Taalfamilies_NL.pdf) kunnen dat extra stimuleren.

Door je open te stellen voor de andere talen en de taalrijkdom en -diversiteit die ons land te bieden heeft te omarmen kun je ontdekken dat je meer verstaat dan je misschien denkt!

Kleine voetnoot: natuurlijk houd je wel rekening met de kans dat de ander je verstaat, oftewel houd rekening met de context. In Friesland kan 94% van de inwoners het Fries verstaan en dus kun je vrijwel iedereen in het Fries aanspreken. Maar met op vakantie de bakker de Limburg in het Fries aanspreken oogst je misschien minder succes. In het geval van het interview verstond de geïnterviewde overigens prima Fries.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Fries, meertaligheid

Lees Interacties

Reacties

  1. DirkJan zegt

    26 juni 2020 om 18:27

    Tja, weer een artikel over de ‘ophef’ over dat interview op Omrop Fryslân, dan reageer ik ook maar weer. Juist ook Friezen vonden het asociaal als je Fries praat tegen mensen die geen Fries kennen, zeker in de horeca. En Mirjam Günther ziet kennelijk ook geen ironie in het filmpje van de omroep. En die voetnalbobo verstond inderdaad wel Fries, maar dat kon niet iedereen weten en de kritiek had niets te maken met dat mensen wat tegen het Fries zouden hebben.

    En wat vindt Mirjam ervan dat Omrop Fryslân,hun programma’s, maar wel grotendeels hun website, niet in het Nederlands ondertitelen? Is dat niet bij uitstek een educatieve manier om spelenderwijs wat van het Fries op te steken als je de taal niet (goed) kent?

    En ik snap best wel de bedoeling van dit artikel, maar ik vind het wel raar om bijvoorbeeld als ik in China ben om daar in het Nederlands om een glaasje water te vragen. Dat vind ik niet alleen raar of asociaal, en je oogst dan niet ‘minder succes’, maar helemaal geen, vrees ik en ik vind het bovenal oliedom.

    Tot slot en dan hou ik er – hopelijk – over op.

    Nog een citaat uit de Leeuwarder Courant:

    “RTL-nieuwscorrespondent Olaf Koens reageert ook op het filmpje, in het Russisch. „Hoe meer talen je kent, hoe beter. Maar wees geen klootzak en schakel over naar de taal die jullie allebei spreken. Dat is niet zo moeilijk”, levert een vertaling op.”

    https://www.lc.nl/cultuur/media/Fries-trending-topic-op-Twitter-Frysk-is-net-asosjaal-25764101.html?harvest_referrer=https%3A%2F%2Fwww.google.nl%2F

    Olaf Koens groeide op in het Friese Jubbenga en ging in Sneek naar de middelbare school.

    Beantwoorden
  2. Abe de Vries zegt

    28 juni 2020 om 14:56

    Moa stik, Mirjam! Het is allemaal nog wat te ingewikkeld voor de geborneerde medelander om het goed te kunnen volgen, vandaar de vele slavendrijversreacties die je wel zult krijgen. Maar klasse!

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Inger Christensen • de reiger bestaat

en vruchtbomen bestaan en vruchten in de moestuin waar
abrikozenbomen bestaan, abrikozenbomen bestaan,
in landen waar de warmte juist die kleur
vruchtvlees voortbrengt die abrikozen hebben

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

Vertakt van ongeduld
kent hout maar een verlangen
zien liggen wat het voortbracht,
geen blad mag blijven hangen.

Bron: Vluchtige Verhuizing, postuum verschenen, 1975

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

13 november 2025: Letter en Geest-lezing: U wordt weggesleept

13 november 2025: Letter en Geest-lezing: U wordt weggesleept

10 november 2025

➔ Lees meer
24 november 2025: Herdenking veertigste sterfdag C. Buddingh’

24 november 2025: Herdenking veertigste sterfdag C. Buddingh’

10 november 2025

➔ Lees meer
21 november 2025: Trendsconferentie: Lezenswaardig – actuele perspectieven op lezen in het onderwijs

21 november 2025: Trendsconferentie: Lezenswaardig – actuele perspectieven op lezen in het onderwijs

5 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

Geen neerlandici geboren of gestorven

➔ Neerlandicikalender

Media

Een kantiaanse benadering van de oorsprong van taal

Een kantiaanse benadering van de oorsprong van taal

12 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De Sint-Nikolaasavond en Koning Willem II

De Sint-Nikolaasavond en Koning Willem II

9 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Dag van de biografie: Sander Bax

Dag van de biografie: Sander Bax

5 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d