• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Straattaal: onnavolgbaar?

25 oktober 2019 door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

Door Khalid Mourigh

Iedereen die met jongeren te maken heeft, als ouder, als leraar of als agent, kent het fenomeen straattaal. Lukraak strooien tieners en volwassenen met exotische woorden die voor ouderen onverstaanbaar zijn. Hun gesprekken zijn onnavolgbaar. Hoe kunnen wij straattaal toch proberen te begrijpen? In dit eerste blog ga ik in op de belangrijkste, maar zeker niet de enige, bron van de woorden in straattaal: het Sranan Tongo, oftewel Surinaams.

Daarvoor gaan we een straattaalbericht lezen dat de politie vorig jaar publiceerde.

Een kleine speurtocht langs woordenboeken en vrienden wijst de volgende herkomst van de woorden uit.

In de bovenstaande lijst tellen we 17 woorden uit het Sranan Tongo, vier uit het Engels, één uit het Nederlands, één uit het Spaans en één uit het Papiaments. Dit is natuurlijk maar een fragment en straattaal is veelomvattender. Opvallend genoeg ontbreken de woorden uit het Marokkaans Arabisch en het Berber, zoals het veelgebruikte wollah ‘Ik zweer het’ 

Toch laat deze tekst een belangrijk kenmerk van straattaal zien, namelijk dat verreweg de meeste woorden uit het Sranan Tongo afkomstig zijn. Dat is overigens niet verassend, eind jaren negentig was dat ook al zo(Appel, 1999). En hoewel de woorden onherkenbaar lijken, kunnen we, als we ons best doen, toch een hoop woorden herkennen. Daarvoor moeten we echter eerst iets meer van het Sranan Tongo weten.

Het Sranan Tongo ontstond in Suriname dat halverwege de 17e eeuw gekoloniseerd werd door de Engelsen. Zij importeerden slaven uit West-Afrika. Al snel vestigden zich ook Portugese Joden in de nieuwe kolonie. Vandaar ook de, weliswaar beperkte, Portugese invloed in het Sranan Tongo. Ook komen er woorden uit West-Afrikaanse talen in voor.

Toen de Nederlanders de kolonie in 1667 overnamen had het Sranan zich al gevormd. Verreweg de meeste woorden uit het Sranan Tongo zijn daarom afkomstig uit het Engels en dat komt engelsminnend Nederland goed uit. Als je goed luistert en een aantal klankveranderingen in acht neemt, zul je er vast een aantal herkennen.

De Engelse z en de v worden vaak een s en f in het Sranan Tongo. De v wordt soms als een b uitgesproken tussen medeklinkers. Aan het einde van een woord vervallen de m en de n vaak of worden een huig-n. De Engelse r wordt vaak een l aan het begin van een woord en de r,l, d en n worden vaak verwisseld. De Engelse h valt meestal weg.

Medeklinkercombinaties worden ook vaak versimpeld. Strong wordt tranga. Ook combinaties aan het einde van een woord worden vaak versimpeld  want > wani ‘willen’, bend > beni ‘buigen’, soft > safu ‘zacht’, trouble > trobi ‘problemen’. De l en de r verspringen soms zoals in work > wroko ‘werk’. Het is je misschien al opgevallen dat woorden in het Sranan Tongo bijna altijd op een klinker eindigen. Kijk de voorgaande voorbeelden nog maar even na.

Er zijn te veel klankverschuivingen om op te noemen en te onthouden. Om die reden geef ik hieronder een aantal voorbeelden van Sranan Tongo woorden van Engelse herkomst uit de bovenstaande lijst. Deze woorden worden overigens veel gebruikt in straattaal. osso < house ‘huis’, de h verdwijnt en een o wordt toegevoegd. loesoe < loose ‘verliezen, loslaten’, de e wordt oe afoe < half ‘helft’ de h en de l vallen weg, en de oe wordt toegevoegd. brokko < broke ‘kapot’, een o wordt toegevoegd. sannie  < some thing ‘iets’ samenvoeging van twee Engelse woorden, eerst santi toen sannie geworden.

Als je dus voortaan in het openbaar vervoer stapt en je hoort jongeren straattaal spreken, dan kun je jezelf de vraag stellen: kan ik deze woorden terugvoeren op een Engels woord? Het vereist enig verbeeldingsvermogen. Een klein buriki (ezels)-bruggetje kan dan al wondru doen.

Bronnen

  • M. Echteld, J.J.M. The English Words in Sranan. 1962. 
  • http://www.suriname-languages.sil.org/Sranan/National/SrananNLDictIndex.html 
  • https://www.nhnieuws.nl/nieuws/235279/politie-zaanstreek-boy-helemaal-skaffa-en-panja-na-gebruik-van-jonkos-en-bieries

Dit stuk verscheen eerder op het eigen blog van Khalid Mourigh

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Sranan, straattaal, Suriname

Lees Interacties

Reacties

  1. Rob Alberts zegt

    25 oktober 2019 om 10:26

    De straattaal in bijvoorbeeld de Bijlmermeer of Bos en Lommer heeft overeenkomsten maar ook verschillen.
    Daarom is het te makkelijk om van de Straattaal te spreken.
    Feitelijk zijn de jongeren drietalig; de moedertaal van thuis, Nederlands van de school en het bijbaantje en de straattaal van leeftijdsgenoten.

    Voor het gebruik van de straattaal heeft de Zaanse Politie meer nodig dan alleen maar een woordenlijst.
    Maar dat weet iedereen die een andere taal probeert te leren. Er komt meer bij kijken dan alleen maar rijtjes met vreemde woorden te stampen …

    Vriendelijke groet,

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Willem Bilderdijk • Het Spaansch en ’t Fransch

Maar weg met u, ô spraak van bastertklanken,
Waarin hyeen en valsche schakals janken;
Verloochnares van afkomst en geslacht,
Gevormd voor spot die met de waarheid lacht

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

23 mei 2025: Nijmegen taalhoofdstad

23 mei 2025: Nijmegen taalhoofdstad

16 mei 2025

➔ Lees meer
26 mei 2025: Nederlands Centraal

26 mei 2025: Nederlands Centraal

7 mei 2025

➔ Lees meer
9 mei 2025: een avond over patiëntenliteratuur in Perdu

9 mei 2025: een avond over patiëntenliteratuur in Perdu

7 mei 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1872 Johan van Dale
➔ Neerlandicikalender

Media

Verschenen: Romanreuzen

Verschenen: Romanreuzen

15 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
25. alkalommal rendezték meg a Magyarországi Néderlandisztika Napját

25. alkalommal rendezték meg a Magyarországi Néderlandisztika Napját

15 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De Vliegende Hollander. De Mythe bij Gerard Reve, Jef Last en Louis Ferron

De Vliegende Hollander. De Mythe bij Gerard Reve, Jef Last en Louis Ferron

12 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d