• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Frits calls them pastilles, don’t ask me why

8 juni 2019 door Marc van Oostendorp 5 Reacties

De Multatulileesursus (34)

Door Marc van Oostendorp

– Het is wel een vreemde ervaring, Multatuli in het Engels lezen.

– Deze nieuwe vertaling lijkt mij uitstekend, al ben ik natuurlijk geen anglist.

– Hij is uitmuntend, ik kan niet anders zeggen. En ik ben wél…

– Ja, en toch, het is een vreemde ervaring:

I am a coffee broker and live in a canal-side house at No 37 Lauriergracht. It is not my habit to write novels or suchlike, so it was some time before I could bring myself to order a few extra reams of paper and commence the work that you, dear reader, have just taken up, which you must read if you’re a coffee broker, or if you’re anything else.

– Je vraagt je af wat al die mensen die zo tegen hertalingen zijn hier van denken. Van die mensen die vinden dat iedereen alles in het origineel moeten lezen, of anders niet lezen.

– Maar dit is toch wel wat anders, dit is toch vooral bedoeld voor mensen die het Nederlands niet machtig zijn.

– Ja, zoals de antihertalers zeggen ‘laat de jeugd maar wat moeite doen om negentiende-eeuws Nederlands te leren!’ zou je natuurlijk kunnen zeggen ‘laten die buitenlanders maar wat moeite doen!’. Maar dat zegt niemand.

– En juist door zo’n vertaling lees je alles ineens met nieuwe ogen. Neem nu de passage die jij net voorlas. Waarom staat daar “commence the work”? Waarom niet begin? Je gaat dan terug naar het origineel en merkt op dat daar staat “het werk aan te vangen“. 

– Dus ook in het Nederlands staat er niet het veel gewonere beginnen. Duh.

– Maar als je dat in het Nederlands leest, ben je geneigd erover heen te lezen. Je hebt het ook al zo vaak gelezen en onwillekeurig denk je toch: maar die Multatuli was zelf een negentiende-eeuwer, dus natuurlijk schreef hij ouderwetse dingen als aanvangen.

– Terwijl het woord hier bedoeld was om Droogstoppel te karakteriseren die zichzelf een hele piet vindt nu hij zo’n boek gaat schrijven op dat ‘extra riem papier’.

– Dat riem in het Engels ream was, wist ik trouwens ook niet.

– Maar de meesterproef voor zo’n vertaler zijn natuurlijk de opmerkingen over taal. Droogstoppel merkt af en toe op dat zijn zoon de dingen anders zegt dan hij, en dat geeft een rij observaties over het verschil tussen de oudere en de nieuwere generatie.

– Ja, daar heb ik ook naar gekeken! Ik geloof dat Rilke en McKay dat briljant hebben opgelost:

Hoe zouden anders de ulevellen met deviezen zo goedkoop wezen? — Frits zegt: `Uhlefeldjes‘, ik weet niet, waarom. En vraag eens naar de prijs van een stel biljartballen!

Why else sould those lozenges with rhymes on their wrappers cost next to nothing? (Frits calls them pastilles, don’t ask me why.) You should look at the price of biliard balls!

– Die Engelse passage is toch echt een stuk duidelijker.

– Het doet wel de vraag rijzen waarom Frits inderdaad Uhlefeldjes zei in plaats ulevellen.

– Zelfs de Multatuli-Encyclopedie werpt niet echt veel licht op deze zaak. Kennelijk waren die ulevellen al in Multatuli’s jeugd ouderwets, maar waarom zou een jonge gast dan die Duits-achtige naam hebben gebruikt? Volgens de encyclopedie was er een apocrief verhaal dat die ulevellen door een meneer Uhlenfeldt waren bedacht, maar wat zou dat dan betekenen?

– Dat die Frits net zo’n wijsneus was als zijn vader?

– En zijn schepper?

– Maar hoe zit het dan met lozenges en pastilles?

– Don’t ask me why!

– Een veel duidelijker passage is de volgende waarin Frits aan het woord wordt gelaten:

Toen onlangs op de Prinsengracht mijn hoed te water woei – Frits zegt: waaide –heb ik de man die hem mij terugbracht, een dubbeltje gegeven, en hij was tevreden.

When I was walking along Prinsengracht the other day my hat fell into the canal, and a man dove in – Frits says dived – to retrieve it, for which I gave him a few stivers, and he was satisfied.

– Ook hier weer: het woord stivers, daar had ik nu nog nooit van gehoord.

– Maar de vertaling is hier toch wel duidelijk. De vader gebruikte de sterke vorm van het werkwoord, de zoon de zwakke. In het Engels hebben de vertalers een ander werkwoord moeten nemen, maar ze vonden er wel een in dezelfde zin.

– Ja, en die verandering van sterk naar zwak is een verandering die al eeuwen aan de gang is. In beide talen.

– Ik zeg trouwens nog steeds woei.

– Zoals er ook vast nog Engelstaligen zijn die dove zeggen.

– Dat lijkt me wel lastiger te doen in het Engels dan in het Nederlands, zulke kleine sociolinguïstische observaties maken die de gemiddelde lezer begrijpt. In het gigantische Engelse taalgebied is op dat vlak natuurlijk van alles aan de hand.

– Maar dat is dan het goede van deze vertaling door Ina Rilke, de weduwe van wannabe-Multatuli-biograaf Hugo Brandt Corstius, en David McKay. Hij leest voor de gemiddelde Nederlandse lezer waarschijnlijk makkelijker dan het origineel.

– Een soort hertaling!

– Behalve dan die opmerking over die lozenges en pastilles.

– Nee, die is in beide talen even onbegrijpelijk, dat geef ik toe.

– Leuk hoor. Volgende week weer Nederlands?

– Ja, de Miljoenenstudieen!

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: De Multatulileesclub, Multatuli

Lees Interacties

Reacties

  1. Gaston zegt

    8 juni 2019 om 10:11

    Detailopmerking: dove is niet de oude vorm van dived, het is juist omgekeerd: zie http://bit.ly/31l5lHg . Vergelijkbaar dus met ‘vree’ en ‘woof’: moderne sterke vormen, gevormd naar analogie met oude sterke vormen.

    Beantwoorden
  2. David McKay zegt

    8 juni 2019 om 14:08

    Wat een mooie bespreking, Marc en Marc! Bij de keuze voor ‘lozenges’ en ‘pastilles’ ging ik het ons er vooral om dat Droogstoppel graag de nuchtere Hollander uithangt, terwijl Frits onder invloed van Ernst zich een man van de wereld waant en liever iets deftiger en ‘schrijftaliger’ praat. Vandaar de keuze van Frits voor het Franse woord ‘pastilles’ en voor ‘dived’, volgens taalpuristen de enige juiste vorm. De oorspronkelijke keuzes van Multatuli kunnen overigens soms wel volgens dit systeem verklaard worden (bijv. het gebruik van ‘Uhlefeldjes’ omdat het een Duits woord is) en soms niet (waarschijnlijk gebruikt Frits ‘waaide’ juist omdat hij jonger is en meegaat in de taalverandering: in zekere zin is dit de tegenovergestelde van wat er gebeurt in de vertaling).

    Neem overigens gerust een kijkje of doe zelfs mee aan de discussie van de nieuwe vertaling bij Goodreads:
    https://www.goodreads.com/topic/show/19632217-max-havelaar-or-the-coffee-auctions-of-the-dutch-trading-company-by-mu

    Hartelyk dank!

    Beantwoorden
    • Marc van Oostendorp zegt

      8 juni 2019 om 20:59

      Dank je wel voor deze interessante aanvullingen!

      Beantwoorden
  3. Wouter van der Land zegt

    9 juni 2019 om 02:49

    De vertaling ‘lozenges’ vind ik toch vreemd, omdat deze snoepjes toch (?) per definitie een ruitvorm hebben. Je kunt daar niet goed een rijmpje op kwijt. Ulevellen waren begrijp ik rechthoekig en dan kun je dus wel twee regels op de wikkel drukken.

    Beantwoorden
    • David McKay zegt

      11 juni 2019 om 17:12

      Ik had hier al eerder op gereageerd, maar die reactie is biljkbaar ergens in de duistere krochten van het internet verloren gegaan. In het Engels is een lozenge ondanks de naam vaak niet ruitvormig, maar je hebt toch een punt, Wouter: door de rechthoekige vorm waren ulevellen speciaal geschikt voor rijmpjes op de wikkel. Wij vonden het overigens leuk dat ‘lozenge’ en ‘pastille’ echte synoniemen zijn, twee woorden die naar precies hetzelfde snoepje kunnen verwijzen, zelfs volgens het Oxford English Dictionary.

      Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Wouter van der LandReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

M. Vasalis • Thuiskomst van de kinderen

Als grote bloemen komen zij uit ’t blauwe duister.
Onder de frisheid van de avondlucht
waarmee hun haren en hun wangen
licht zijn omhangen,
zijn zij zo warm.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

IN DE UITKIJK

Ik weet de naam van de film niet meer, maar toen na verscheidene ‘acten’ duidelijk werd dat er een baby geboren zou worden op het witte doek, serveerden in de pauze twee ouvreuses aan de zestien, zeventien man publiek beschuit met muisjes. Een gratis attentie op woensdagmiddag in de Uitkijk, omstreeks 1930.

Bron: Barbarber, december 1971

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

16 november 2025: Derde H.H. Ter Balktlezing

16 november 2025: Derde H.H. Ter Balktlezing

21 oktober 2025

➔ Lees meer
14 november 2025: Symposium Koning Willem-Alexanderleerstoel Luik

14 november 2025: Symposium Koning Willem-Alexanderleerstoel Luik

21 oktober 2025

➔ Lees meer
2-4 januari 2026: Gijsbreght van Aemster

2-4 januari 2026: Gijsbreght van Aemster

20 oktober 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

Geen neerlandici geboren of gestorven

➔ Neerlandicikalender

Media

Literaire helden in de klas: Hugo Claus (1)

Literaire helden in de klas: Hugo Claus (1)

22 oktober 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Docent Nederlands zijn als anderstalige

Docent Nederlands zijn als anderstalige

11 oktober 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Openingszitting Colloquium IVN

Openingszitting Colloquium IVN

8 oktober 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d