Pas verschenen: Panic in Poetry / Paniek in de poëzie

In Ovid’s Metamorphoses the goat-foot God Pan caused the nymph Syrinx to change into the flute called after him, when he chased her into the river, while Plutarch wrote that Pan died at the very moment that Christ was born. Pan’s hair-raising appearances caused the panic named after him, but the Greek word “παν” = ”all”, made him live on in the poetic imagination too. He has even been equated on the one hand with the devil and on the other with Christ. This anthology enables English and Dutch readers to relish these 30 texts in their own language, and translated into the other.

In Ovidius’ Metamorfosen zorgde de geitenvoet-God Pan ervoor dat de nimf Syrinx in de naar hem genoemde fluit veranderde, toen zij voor hem de rivier in vluchtte, terwijl Plutarchus schreef dat Pan stierf precies op het ogenblik dat Christus werd geboren. Pan’s griezelverschijningen veroorzaakten de paniek genoemd naar hem, maar ook het Griekse woord “παν” = ”alles”, deed hem voortleven in de poëtische verbeelding. Hij is zelfs gelijkgesteld enerzijds met de duivel en anderzijds met Christus. Deze bloemlezing stelt Engelse en Nederlandse lezers in staat te genieten van de 30 teksten in beide talen.

Cornelis W. Schoneveld. Panic in Poetry/Paniek in de poëzie. Bravenewbooks, 2018. Bestellen bij Libris.

Dit bericht is geplaatst in geen categorie. Bookmark de permalink.

5 Responses to Pas verschenen: Panic in Poetry / Paniek in de poëzie

  1. martijnbenders schreef:

    Wie heeft dit vertaald? Een geit heeft hoeven, geen voeten. Het Engels klopt ook niet, trouwens, het is ‘goat-footed’ en niet ‘goat-foot’.

    • Volgens mij zeg je in het Nederlands gewoon: ‘de god met de geitenpoot, Pan, …’ Of, als je de god wil vermenselijken:’De god met de geitenvoet, Pan, …’ . Deze oplossing vergt wel wat meer woorden, en meer interpunctie dan de Engelse, maar dat loop je verderop in de vertaling wel weer in omdat je in het Nederlands bijna al het andere wel aan elkaar kunt rijgen.

  2. C.W. Schoneveld schreef:

    zachtjes gaan de paardenvoetjes op 5 december. Violet Mary Evans wrote a novel: The Goat-foot God. Vertaler C.W. schoneveld

  3. martijnbenders schreef:

    Ah! Maar die paardenvoetjes kennen een context – namelijk de noodzaak te propaganderen dat het inderdaad mogelijk is met zo’n schimmel over de daken te rijden zonder de kindertjes wakker te maken. Die noodzaak is er bij de geitenvoeten niet. Dat er in het Engels mensen bestaan die het over de Geitvoet God hebben betekent nog niet dat die versie te verkiezen is boven de geitgevoete god…taal, wat een gedoe, he?

Laat een reactie achter