Doeslief = toe, hou je mond

Door Henk Wolf

Het duurde even voor ik de nieuwe slogan van Sire begreep. #doeslief, wat voor cryptisch was dat? Dat dat hekje een Twitterconventie is en dat het nu hashtag heet en als grapje voor allerlei kreten wordt uitgesproken, weet ik als niet-Twitteraar ondertussen ook. Maar wat was dat doeslief?

Ik dacht eerst dat het mogelijk iets Engels was, met does als werkwoordsvorm. Toen dat het een variant was op poeslief. Nu heb ik begrepen dat het ‘Doe eens lief’ is, geschreven zoals je het uitspreekt, zonder spaties, want ook dat is een Twitterconventie.

Zo kun je het tenminste lezen, maar er is zeker nog een optie. In wat ouder Nederlands was doe! namelijk een nevenvorm van de aansporing toe! en mogelijk is dat regionaal nog steeds het geval. Ook is doe in een aantal regio’s nog steeds een persoonlijk voornaamwoord, net als in het Duits (Du). En slief! is in wat ouder Nederlands een woord dat zoveel betekende als ‘hou je mond!’, ‘zwijg!’.

#doeslief is dan ook te lezen als ‘Jij, wees stil!’ of ‘Toe, hou je mond!’ en dat was vast de bedoeling niet van Sire.

Ziehier de woordenboekartikelen doe en  slief voor meer informatie.

Dit bericht is geplaatst in column, lexikografie met de tags , . Bookmark de permalink.

Laat een reactie achter