• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

De oer-Nederlandse traditie van meertaligheid

30 november 2016 door Redactie Neerlandistiek 3 Reacties

Door Alisa van de Haar

Al sinds de middeleeuwen staan de bewoners van de lage landen bekend om hun indrukwekkende talenkennis. In reisverslagen uit voorgaande eeuwen uiten auteurs niet zelden hun bewondering voor de vaardigheid van de bevolking (mannen en vrouwen) om zich niet alleen in het Nederlands maar ook in het Frans, Duits en soms ook Italiaans uit te drukken. Maarten Luther verwees zelfs naar een populair spreekwoord over de Nederlandse meertaligheid: al zou je een Nederlander in een zak door Frankrijk en Italië dragen, bij thuiskomst zou hij beide talen vloeiend spreken.

Zestiende-eeuwse humanisten als Abraham Mylius en Johannes Goropius Becanus, die beargumenteerde dat het Nederlands van Antwerpen de beste en oudste taal ter wereld was, gingen actief op zoek naar een mogelijke oorzaak van de wonderlijke talenkennis van de Nederlanders (door Mylius ‘talensponzen’ genoemd). Ze concludeerden dat de Nederlandse taal zelf er een belangrijke rol in speelde. Het zou een gematigde taal zijn die haar sprekers in staat stelde om gemakkelijk de klanken van andere talen te leren en zonder accent uit te spreken.

Als regio die afhankelijk was van de handel en zeevaart was een uitgebreide talenkennis voor een deel van de bewoners van de lage landen simpelweg essentieel. Maar deze meertaligheid bracht, naar mijn mening, nog iets anders met zich mee. Het leren van een andere taal biedt tegelijkertijd inzicht in een andere cultuur, een andere manier van leven en denken. Het tolerantie-ideaal waar Nederlanders nog altijd bekend om staan lijkt onlosmakelijk verbonden te zijn met de traditie van meertaligheid, die een zekere openheid en interesse in de buitenwereld afdwingt.

Onlangs verscheen een veelbesproken studie van Education First waaruit bleek dat de kennis van het Engels in Nederland het beste was van alle niet-Engelstalige landen. Dit is natuurlijk geweldig nieuws, iets voor alle hardwerkende docenten Engels om ontzettend trots op te zijn. Helaas leeft onder veel mensen, onder wie leden van het Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap, de gedachte dat kennis van alleen Nederlands en Engels voldoende is voor een goedwerkende maatschappij. De auteurs van het rapport Onderwijs2032, dat de toekomstvisie voor het onderwijs bespreekt, zien niet in wat een enorm gemis het zou zijn als de andere talen, waaronder Frans en Duits maar natuurlijk ook Grieks, Latijn en Spaans, terzijde worden geschoven.

De argumenten voor een brede talenkennis zijn legio: ze worden keer op keer herhaald door de mensen die zich sterk maken voor de rol van onder andere het Frans en Duits in het middelbaar onderwijs. Wie alleen Engels spreekt zal zich op veel plaatsen in Frankrijk en Duitsland moeilijk verstaanbaar kunnen maken. Waar dit op persoonlijk niveau impact kan hebben op bijvoorbeeld carrièrekansen, heeft Nederland op het gebied van handel ook zeer veel te winnen bij een brede talenkennis. Het gebeurt verrassend vaak dat ik door vrienden uit het bedrijfsleven word gevraagd om Franse e-mails te controleren om professionele missers te voorkomen.

Nog belangrijker is het politieke veld. Samenwerking met onze buurlanden is juist in deze tijden van polarisering absoluut onmisbaar. Frans en Duits kunnen hier, naast het Engels, een belangrijke rol in spelen. Bovendien is de openheid en het vermogen om zich te verplaatsen in andere culturen die meertaligheid met zich meebrengt nu hard nodig. Laten we ons niet beperken tot het Angelsaksische kader, maar de veelheid aan visies en invalshoeken die door meertaligheid mogelijk worden gemaakt beschermen. Een brede talenkennis is al sinds eeuwen een bepalend onderdeel van het Nederlanderschap, een traditie die het verdient om te worden beschermd.

.

 

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Meertaligheid: hoe dichten we de kloof tussen praktijk en theorie?

Hoe meer ruimte er is voor ieders moedertaal, hoe beter de vooruitzichten zullen zijn. Niet alleen voor meertaligen, maar ook voor de saamhorigheid en veiligheid in de samenleving!

26 mei 2021

In "Artikel"

Aanbevolen artikelen uit de taalkunde

In dit artikel bespreekt Jacomine Nortier een paar publicaties over meertaligheid. Wat zeggen die over de voor- en nadelen?

28 november 2024

In "Artikel"

2 februari 2024: Grote Taaldag

De AVT, LOT en Anéla organiseren jaarlijks de Grote Taaldag, met aan het eind het feestelijke Taalgala, waar heel taalkundig Nederland bijeenkomt.

22 januari 2024

In "Agenda"

Categorie: Artikel Tags: 16e eeuw, meertaligheid

Lees Interacties

Reacties

  1. wearldsproake zegt

    2 december 2016 om 11:59

    Vergett de inheemse sproaken nit! 🙂

    Beantwoorden
  2. Andreas Coenaerts zegt

    4 december 2016 om 11:21

    Helemaal akkoord. Met het Frans op zijn verdiende plaats, dit is NA het Engels en gelijkwaardig aan het Duits. Daar mag men in ons onderwijs eindelijk eens rekening mee gaan houden.
    Lagere school: Engels als tweede taal. Of ten minste de vrijheid om te kiezen tussen Frans en Engels. Bij onze vrienden de Walen mag men ook kiezen. Alle Belgen gelijk voor de wet.

    Beantwoorden
  3. Liesbeth zegt

    4 december 2016 om 14:43

    Veel Nederlanders mogen zich er dan op voorstaan ook Engels te spreken, het is vaak van een allerbelabberdst niveau. Om het over de uitspraak maar helemaal niet te hebben. Niet gek overigens als je weet dat de kennis van het Nederlands ook achteruit holt! Er zijn inmiddels nog maar heel weinig mensen die behoorlijk Duits spreken. Er zijn tegenwoordig zelfs meer Duitsers die Nederlands spreken. Ik weet het wel, met het Johan Cruyf-Spaans en het LouisvanGaal-Engels kom je een heel eind, maar of je daar nu zo trots op moet zijn?

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Twan Vet • Ochtendkrant

Morgen mag je heus wel weer over de wereld
lezen, maar vandaag nog niet. Dus blijf in bed.
Ik heb al thee voor je gezet.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

OP EEN AFGEWEZEN HARING

Nee, haring moet je maar niet eten,
op zeebanket rust een bezwaar,
dan krijg je van die gekke dromen
met rare lintjes in het haar.

Bron: Barbarber, december 1971

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

14 juni 2025: Programma rondom Een nieuw geluid

14 juni 2025: Programma rondom Een nieuw geluid

11 juni 2025

➔ Lees meer
23 juni 2025: Boekpresentatie Nicoline van der Sijs

23 juni 2025: Boekpresentatie Nicoline van der Sijs

4 juni 2025

➔ Lees meer
2 oktober 2025: Symposium ‘Podium veur de Streektaol’

2 oktober 2025: Symposium ‘Podium veur de Streektaol’

2 juni 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1973 Leendert van Dis
2020 Flip G. Droste
➔ Neerlandicikalender

Media

Inspiratiesessies in het Universitair Museum Utrecht

Inspiratiesessies in het Universitair Museum Utrecht

11 juni 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De Inktpodcast 29: Muziek voor tekst deel I

De Inktpodcast 29: Muziek voor tekst deel I

10 juni 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Taal doe je samen

Taal doe je samen

9 juni 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d