• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

xiy xay

4 april 2013 door Gaston Dorren 9 Reacties

 Bric-à-brac          (Foto: Joe Flintham)

Snuisterijen is een leuk, maar ook een eenzaam woord. Leuk, omdat het niet gemakkelijk in verband is te brengen met andere woorden (kijk maar), en volgens mij hebben taalliefhebbers een zwak voor dat soort min of meer op zichzelf staande woorden; ik hoop op die gedachte een andere keer terug te komen.

Maar dat ik snuisterijen ‘eenzaam’ noem, heeft een andere reden, namelijk dat de ons omringende talen dit begrip aanduiden met woorden die niet op het onze lijken. Tegelijkertijd lijken ze wel op elkáár. Niet als drie druppels water misschien, maar toch wel als een drie-eiige drieling.

Het Franse woord, bric-à-brac, geniet de breedste bekendheid, want het wordt ook in veel andere talen gebruikt. Of het Duitse woord in Nederland erg bekend is, betwijfel ik: Schnickschnack. Nu ik het opzoek, lees ik dat het nog een broertje heeft: Krimskrams. Dat Schnickschnacken bric-à-brac op elkaar lijken viel me eigenlijk voor het eerst op toen ik een paar dagen geleden toevallig een Engels woord met vrijwel dezelfde betekenis tegenkwam: knick-knacks, ook wel geschreven als nick-nacks.
Nu zijn dit soort ‘dubbelwoorden’ van bijna identieke, elk voor zich bijna betekenisloze woorddelen niet zeldzaam, en de klinkers i en a hebben dan nogal eens de voorkeur: rimram, liflafje, tjiftjaf, triktrak, bim bam, wirwar, zigzag, tingeltangel, wissewasje. Ook ditjes en datjes, geen betekenisloze maar wel enigszins speels-afwijkende woorden, ordenen we nooit omgekeerd. Kwik, Kwek en Kwak horen in dezelfde reeks, want de e zit zo’n beetje halverwege de i en de a. In het Engels heb je nog onder meer riffraff, mishmash en tittle-tattle, in het Duits klingklang, wischiwaschi en klippklapp, in het Frans comme ci comme ça en fric-frac.
Maar wat zou ertoe hebben geleid dat het Frans, Duits en Engels, zo te zien los van elkaar, alle drie juist voor het begrip ‘snuisterijen’ zo’n koppeltje hebben gevormd? Misschien het inzicht dat deze betekenisloze voorwerpen om een betekenisloze aanduiding vragen? Of het vermoeden dat schnickzonder schnack gewoon rommel is, en knick zonder knack ook, maar dat ze gezamenlijk, als Schnickschnack en knick-knacks, een leuke verzameling beginnen te vormen?
Ik weet het niet, maar ik zou het Nederlands ook zo’n woord gunnen. Mikmakjes?

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Waarmee was taaljournalist Gaston Dorren deze week bezig?

https://www.youtube.com/watch?v=1_UFE5rchGg Kun je als volwassene een taal leren zoals een baby dat doet? En waarom hebben de Duitsers zolang vastgehouden aan hun gotische letters?

7 maart 2020

In "Artikel"

Babel. The movie

https://www.youtube.com/watch?v=UJDTYwHEfUg Trailer van het boek Babel van Gaston Dorren.

27 september 2019

In "Artikel"

Straattaal, taarttaal, waterstaatstaal

https://youtu.be/Vx6b11E3uC0 Door Gaston Dorren De taaljournalist bespreekt een aantal woordenboekjes. (

21 maart 2020

In "Artikel"

Categorie: Artikel Tags: columns Gaston Dorren, woordvorming

Lees Interacties

Reacties

  1. Pieter Bal zegt

    4 april 2013 om 11:42

    In het Fries woordenboek kom ik 'snypsnaarke' tegen, met de betekenis 'snuisterij'. Daarin zit wel een 'snaar' verwerkt, dat op zichzelf ook 'spul van geringe waarde' betekent, maar het is toch wel sterk dat daarvan weer een woord is afgeleid met het gesignaleerde i-a-patroon. (De y staat voor een gespannen i.)

    Beantwoorden
  2. Gaston Dorren zegt

    4 april 2013 om 12:25

    Betekent 'snyp' niets? Dan zou het ook wel eens zo'n geval kunnen zijn, ja. Al zou je dan eerder snyrsnaarke verwachten, of snirsnaarke. Getuige wirwar kan het procédé immers ook met r optreden.

    Beantwoorden
  3. Taalprof zegt

    4 april 2013 om 13:52

    Je noemt zelf al 'ditjes en datjes,' dat volgens mij ook ongeveer, of misschien zelfs beter, in die betekenisomgeving ligt van allerhande kleine voorwerpjes van weinig waarde en zonder enig verband. Het Nederlandse 'snuisterijen' heeft een betekenisaspect 'sieraden' dat volgens mij ontbreekt bij de buitenlandse voorbeelden. Ik zou die eerder vertalen met 'prullaria.'

    Beantwoorden
  4. Gaston Dorren zegt

    4 april 2013 om 14:18

    Hmmm… Dit is fijnproeverij, zeg. Ik geloof dat ik er wel in kan meegaan dat 'prullaria' een betere vertaling is dan 'snuisterijen'. Maar 'ditjes en datjes' overtuigt me minder. Dat is in mijn beleving vaak wat abstracter (richting 'koetjes en kalfjes'), wat naar ik meen voor die vreemde woorden niet geldt. En als het om concrete ditjes en datjes gaat, hebben ze noch financiële, noch sentimentele waarde, terwijl dat voor die bric-à-brac misschien toch iets meer geldt.
    Wat ben ik blij dat ik geen woordenboek hoef te maken! Al was het maar omdat je dan niet met 'misschien', 'naar ik meen' en 'in mijn beleving' aan kunt komen.

    Beantwoorden
  5. Pieter Bal zegt

    4 april 2013 om 19:59

    Nee, bij mijn weten betekent 'snyp' niets. 't Is waar: de p is onverwacht. Maar 'snyrsnaarke' met twee tongpunt-r'en is zo moeilijk dat er geen succes van kan worden verwacht.

    Beantwoorden
  6. Taalprof zegt

    5 april 2013 om 09:30

    Tja, je begint er zelf over 😉 Ik denk dat je gelijk hebt dat 'ditjes en datjes' ook over abstracte zaken kan gaan (allerlei dingetjes die je nog moet doen bijvoorbeeld). Aan de andere kant zou een winkel in huishoudelijke prullaria uit de vijftiger jaren niet onder de winkels in snuisterijen rekenen. Jij wel?

    Misschien dat 'blingbling' een beetje aan het overlappen is met 'snuisterijen.' Daar heb ik niet genoeg intuïtie over.

    Je hebt natuurlijk ook nog 'curiosa,' 'hebbedingetjes,' 'antiquiteiten,' het neutralere 'spulletjes,' en de negatievere varianten 'rommel,' 'meuk,' en '(rot)zooi.' Dus mogelijkheden genoeg in het Nederlands.

    Beantwoorden
  7. Mirjam Jochemsen zegt

    5 april 2013 om 09:31

    'Xiy xay': dat moet van een taalkundige met een bèta-achtergrond komen.

    Beantwoorden
  8. Gaston Dorren zegt

    5 april 2013 om 10:13

    Bèta op school, gamma op de universiteit, alfa uit roeping… A mixed βαγ!

    Beantwoorden
  9. Gaston Dorren zegt

    5 april 2013 om 10:25

    En vergeet 'brocante' niet. Inderdaad, de verzameling is groot genoeg om een winkeltje mee te vullen. En nogmaals-inderdaad, een winkel vol beschuitbussen en poefs zou geen 'snuisterijen' verkopen. Da's een uitdragerij, een tweedehandswinkel, een kringloopcentrum… Een meukshop.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Edwin de Groot • stem

hier vergaat een mens zonder moeite
enkel het veenmoeras houdt je met zure liefde
vast en goed tot in de eeuwigheid
maar het bos, het bos lost je gladweg op

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

KLEINE BOOM IN MIST

De horizon die hem omvangt
geeft hem te drinken, maakt hem lichter.
De mist die om het boompje hangt
is waar het blad het breedst is dichter.

Bron: De Revisor, februari 1974

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

13 november 2025: Letter en Geest-lezing: U wordt weggesleept

13 november 2025: Letter en Geest-lezing: U wordt weggesleept

10 november 2025

➔ Lees meer
24 november 2025: Herdenking veertigste sterfdag C. Buddingh’

24 november 2025: Herdenking veertigste sterfdag C. Buddingh’

10 november 2025

➔ Lees meer
21 november 2025: Trendsconferentie: Lezenswaardig – actuele perspectieven op lezen in het onderwijs

21 november 2025: Trendsconferentie: Lezenswaardig – actuele perspectieven op lezen in het onderwijs

5 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
2020 Johan Mönnink
➔ Neerlandicikalender

Media

Een kantiaanse benadering van de oorsprong van taal

Een kantiaanse benadering van de oorsprong van taal

12 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De Sint-Nikolaasavond en Koning Willem II

De Sint-Nikolaasavond en Koning Willem II

9 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Dag van de biografie: Sander Bax

Dag van de biografie: Sander Bax

5 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d