Ten: Elsschot in vertaling


Expo in de Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience, Hendrik Conscienceplein 4, 2000 Antwerpen, vanaf 3 september 2010.

Elsschots werk is inmiddels verkrijgbaar in 22 talen. De tentoonstelling Elsschot in vertaling toont (een selectie van) dit vertaalde werk.

Het werk van de Antwerpse auteur Willem Elsschot (1882 – 1960) wordt nog steeds veel gelezen, en niet enkel in het Nederlandse taalgebied. Dat zijn boeken over heel de wereld bijval vinden, kan u ontdekken op de tentoonstelling Elsschot in vertaling in de Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience. In de Nottebohmzaal toont de bibliotheek een selectie van de honderden vertaalde werken van de schrijver. Elsschots werk is ondertussen verkrijgbaar in 22 talen: van het Engels tot het Japans, van het Catalaans tot het Servo-Kroatisch.

De tentoonstelling wil niet alleen tonen, maar ook onderzoeken. Een boek beoordeelt u niet aan de kaft. Maar de verschillende covers geven wel een nieuwe kijk op Elsschots bekendste werk. Zo toont de Deense vertaling geen kaas op de cover van het gelijknamige boek, maar een man die aan het schuiven is met de letters van het woord Gafpa. Interessant, want één reden waarom de kaas uit de titel niet verkocht raakt is omdat zakenman Laarmans te veel bezig is met uiterlijkheden zoals het juiste briefpapier en de juiste naam voor zijn onderneming. Ook de covers van Villa des Roses kunnen sterk verschillen. Een strakke zwart-wit foto van een wastafel beklemtoont de barre financiële omstandigheden in het pension; een cover met rode rozen of een beeld uit de verfilming wekt meteen een heel andere indruk. Maar wat past het best bij het verhaal? Op de expo Elsschot in vertaling kan u het zelf ontdekken.

Elsschot in vertaling brengt ons terug naar de boeken en toont de internationale carrière van een belangrijk schrijver.

Zie ook: http://www.consciencebibliotheek.be/eCache/MBN/30/01/661.cmVjPTgwNzAzMzk.html