Neder-L, no. 0002.c: tijdschriftenoverzicht

Subject: Neder-L, no. 0002.c: tijdschriftenoverzicht
From: BJP Salemans
Reply-To:Elektronisch tijdschrift voor de neerlandistiek
Date:Tue, 29 Feb 2000 22:16:09 +0100
*-Achtste-jaargang--------- Neder-L, no. 0002.c -----------ISSN-0929-6514-*
|                                                                         |
|      ************************************************************       |
|      * Neder-L, elektronisch tijdschrift voor de neerlandistiek *       |
|      ************************************************************       |
|                                                                         |
| Maandelijks tijdschriftenoverzicht                                      |
| ==================================                                      |
| (1) Tyd: 0002.29: Queeste, jrg 6, no. 2, 1999                           |
| (2) Tyd: 0002.30: Taalbeheersing, jrg. 21, no. 4, december 1999         |
| (3) Tyd: 0002.31: Lijst redacteurs tijdschriftenoverzicht Neder-L       |
| (4) Informatie over Neder-L                                             |
|                                                                         |
*--------------------------                     ---------29-februari-2000-*

(1)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=Neder-L-bericht, no. 0002.29-=-=
QUEESTE, Tijdschrift over middeleeuwse letterkunde in de Nederlanden, jaargang 6 (1999), nummer 2.
ISSN 0929-8592.
ISBN 90-6550-283-1.
Door: Willem Kuiper, Universiteit van Amsterdam.
Zaandam, 16 februari 2000.

Themanummer: Het Luikse “Leven van Jezus”

  • Redactie en gastredacteuren.
    Woord vooraf. Blz. 97-98.
  • August den Hollander.
    Het Luikse “Leven van Jezus”. Een Nederlandse evangelienharmonie uit de dertiende eeuw. Blz. 99-111.
    (The Middle Dutch text, known as ‘The Li’ege Diatessaron’ or the Li’ege ‘Life of Jesus’, has come down to us in a manuscript dating from the last quarter of the thirteenth century (Li’ege, University Library 437). In 245 chapters, the text provides a continuous story of the life of Jesus, from birth through death to resurrection and glorification. The story is based upon a harmonized version of the texts of the four Gospels. In this ‘Life of Jesus’ glosses, expositions, and additions have been added to the canonical text of the Bible. The origin of these additions is the subject of vigorous debate, and opinions range from favouring contemporary sources to sources dating back to the early centuries.)
  • Geert Warnar.
    “Die donkerheit vercleren”. Over de literairhistorische achtergronden van de Middelnederlandse evangelienharmonie. Blz. 112-126.
    (This article discusses the historical backgrounds of the Middle Dutch Gospel Harmony. Although it is generally assumed that this early Middle Dutch translation of biblical prose was connected to the centres of mysticism in the Low Countries, especially the Benedictine Abbey of Saint-Troud and its abbot Willem, there is no substantial evidence pointing in this direction. The text of the Gospel Harmony itself, its Latin sources and the adaption, with glosses and annotations, in the Liege-manuscript are strong indications that the Harmony should be read in much the same way as Jacob van Maerlants ‘Rijmbijbel’: a text to teach the elementary facts of the Gospels. Therefore it seems reasonable to understand the historical background of the Gospel Harmony within the context of the school.)
  • August den Hollander en Ulrich Schmid.
    Middeleeuwse bronnen in het Luikse “Leven van Jezus”. Blz. 127-146.
    (In the early 1920s D. Plooij developed an influential hypothesis concerning the sources of the Li’ege ‘Leven van Jezus’. He held that the text had been translated from an Old-Latin Harmony, in its turn translated directly from a Syriac text unaffected by the standard medieval Vulgate-type harmony (‘Codex Fuldensis’), and thus ultimately reaching back to the primitive ‘Diatessaron’ of Tatian. Plooij’s hypothesis was challenged by C.C. de Bruin, who pointed to medieval exegetical sources for the Dutch text; unfortunately he never did publish a study to support his view. The present article is intended to fill that gap by confronting the Dutcj text with the medieval ‘Biblia cum Glossa Ordinaria’. Two types of evidence are examined more closely: (a) elements from the Dutch text that are already in the Li’ege manuscript identified as belonging to exegetical sources, and (b) elements from the Dutch text identified by Plooij explicitly as primitive Old Latin/Diatessaron readings. For both groups of textual elements the ‘Glossa Ordinaria’ has proven to be the most important source, thus fully vindicating De Bruin’s view. A stratum of primitive Old Latin/Diatessaron readings could not be identified. Moreover, the subgroup of glossed Harmony manuscripts, e.g. Leipzig Universitaetsbibliothek 193, is shown to be the closest common denominator for most of the textual peculiarities examined in this article, thus clearly linking the Li’ege ‘Leven van Jezus’ to the broad stream of Vulgate Gospel Harmonies.)
  • Karina van Dalen-Oskam.
    Jacob van Maerlants “Rijmbijbel” en het Luikse “Leven van Jezus”. Blz. 147-165.
    (This paper presents a new analysis of the analogous readings that have been found in the ‘Li’ege Diatessaron’ and Jacob van Maerlant’s ‘Rijmbijbel’ (1271), of which the best known error in both is the erroneaus substitution of ‘porter’ for ‘potter’. New insights into the manuscripts of the ‘Rijmbijbel’, and into Maerlant’s way of translating and adapting his academic Latin source-text (Peter Comestor’s ‘Historia Scholastica’) to a rhyming Middle Dutch text for a wide audience lead to the conclusion that there is no reason to presume that Maerlant depended on a version of a Middle Dutch diatessaron. Some analogies can be explained by both authors’ use of the ‘Vulgate’ and the ‘Glossa Ordinaria’. Other similarities can be attributed to the fact that both authors (who were almost contemporaries) translated analogous readings in their Latin source-text in the same way. For still other parallels, the readings in Maerlant’s work can be explained by his wish to present it in verse: his aim was not a literal translation, but a rhyming text which would be true to the facts; for this he used such techniques as variation in word form, synonyms, addition of adverbs etc. For some of these parallels, dependence of the ‘Li’ege Diatessaron’ on the ‘Rijmbijbel’ might be a slight possibility. But because there is some difference in the order in which several episodes in both texts are presented, a connection is very unlikely.)
  • E. Kwakkel.
    Nieuwe fragmenten en een oude traditie. Utrecht Catharijneconvent BMH Sj fragm h 70 en de overlevering van de Middelnederlandse evangelien(harmonie). Blz. 166-190.
    (Fragments of an unknown Middle Dutch gospel harmony have recently been discovered in the library of the Catharijneconvent Museum in Utrecht (shelfmark BMH Sj fragm h 70). The text of the five fragments differs from other extant Gospel Harmonies, and shows that the stemma which has traditionally been accepted will need to be revised. The Middle Dutch translation of the Gospel Harmony, made in the thirteenth century, is based on an already existing Gospel translation, the so called South Netherlandic translation of the New Testament). Further research might well reveal links to other Gospel translations; the article point to the various Middle Dutch Gospel translations that circulated prior to 1400. In the appendix the extant thirteenth and fourteenth century manuscripts and fragments of the Gospels are examined paleographically.)

Naar aanleiding van …

  • J.P. Gumbert.
    Niemare van Lancelote. Blz. 191-193.
    (Bespreking van: ‘Lanceloet, de Middelnederlandse vertaling van de Lancelot en Prose overgeleverd in de Lancelotcompilatie’. Pars I. Ed. B. Besamusca en A. Postma, m.m.v. W.P. Gerritsen en J.W. Klein. Hilversum [Verloren] 1997.
  • Paul Wackers.
    In een boek zo volgeladen, mist men een, twee thema=s niet?. Blz. 194-197.
    (Bespreking van: ‘Den duytschen Catoen’. […] Ed. A.M.J. van Buuren. Hilversum [Verloren] 1998.)
  • Werner Williams-Krapp.
    Zum Stand der niederlaendischen Hagiographieforschung. Blz. 197-200.
    (Bespreking van: ‘Gouden Legenden, Heiligenlevens en heiligenverering in de Nederlanden’ (red. A.B. Mulder-Bakker en M. Carasso-Kok). Hilversum [Verloren] 1997.)
  • Janny Schenkel.
    … nemende den wille voor de daet ende tdeel voor al…. Blz. 201-204.
    (Bespreking van: Ambrosius Zeebout, ‘Tvoyage van Mher Joos van Ghistele’. Ed. R. Gaspar. Hilversum [Verloren] 1998.)
  • Wim van Anrooij.
    Karel de Grote en de strijd tegen de heidenen in Spanje. Blz. 204-208.
    (Bespreking van: ‘Die salighe ende schoone hystorie vanden strijde des lants van Spaengien’. Een Middelnederlandse vertaling van de ‘Kroniek van Pseudo-Turpijn’ […]. Ed. J. Tigelaar. Groningen [Passage] 1998.)
  • J. Hoeksema.
    De grammatica speculativa van Duinhoven. Blz. 209-213.
    (Bespreking van: A.M. Duinhoven, ‘Middelnederlandse syntaxis synchroon en diachroon’. Delen 1 en 2. Leiden 1988 en Groningen 1997.)
  • A.M. Duinhoven.
    De recensio minor van Hoeksema. Blz. 213-217.
    (Repliek op bovenstaande bespreking.)

(2)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=Neder-L-bericht, no. 0002.30-=-=
TAALBEHEERSING, Driemaandelijks Tijdschrift, jaargang 21, nummer 4, december 1999.
ISSN 1384-5853.
Door: Louise Cornelis, Amsterdam.
Amsterdam, 20 februari 2000.

Themanummer over Conflicterende doelen,
onder gastredactie van
Rob Neutelings, Nicole Ummelen en Paul van den Hoven.

  • Rob Neutelings, Nicole Ummelen en Paul van den Hoven.
    Conflicterende doelen. Ter inleiding. Blz. 259-262.
    (Een tekst vervult vaak een aantal uiteenlopende functies. Dat maakt het lastig om de kwaliteit van zo’n tekst te beoordelen. Het doel van dit themanummer is enerzijds het vergroten van inzicht in manieren waarop schrijvers kunnen omgaan met conflicterende perspectieven op hun tekst. Anderzijds wil het een aanzet geven tot een analysekader voor dergelijke teksten/communicatiesituaties. De eerste drie bijdragen gaan in op zo’n specifieke situatie. De vierde presenteert een analysekader, en past dat toe op de eerste drie bijdragen.)
  • Dani”el Jansen, Frank Jansen en Cindy Gijsbers.
    Aanspreken als aanval. Over de effecten van aanspreken in burgerbrieven. Blz. 263-277.
  • Rob Neutelings.
    Orientatie in beleidsnota’s. Blz. 278-294.
  • Gisela Redeker.
    De creatieve criticus. Tekstdoelen en stijlmiddelen in literaire recensies. Blz. 295-310.
  • Leo Lentz.
    Tegenstrijdige functies. Een analysekader. Blz. 311-323.
  • Boekbeoordelingen:
    . <Door: Caroline Kroon, op blz. 324-328:> Ans Steuten. A contribution to the linguistic analysis of business conversations within the Language/Action perspective. Dissertatie TU Delft, 1998.
    . <Door: Wilbert Spooren, op blz. 328-333:> Joost Schilperoord. It’s about time. Temporal aspects of cognitive processses in text production. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1996. Dissertatie UU.
    . <Door: Tom Koole, op blz. 333-337:> Paul ten Have. Doing conversation analysis. A practical guide. Londen: Sage, 1999.
  • Signaleringen, blz. 338-343.
    (Signaleringen van vijf populair-wetenschappelijke taalkundige boeken).
  • <Door: Peter Houtlosser, blz. 344-349:> Uit de tijdschriften.
    (Een overzicht van de meest recente afleveringen van enkele neerlandistische tijdschriften.)
  • Nieuws uit het vakgebied. Blz. 350.
    (Met personele veranderingen en congressen en symposia.)
  • Jaarinhoud 1999. Blz. 351-352.
(3)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=Neder-L-bericht, no. 0002.31-=-=

| Amsterdamer Beitraege    Tanneke Schoonheim <>         |
| de Achttiende Eeuw:                                                     |
| de Boekenwereld:         Marja Smolenaars <>  |
| Cahiers voor een Lezer:  Reinder Storm <>        |
| Driemaandelijkse Bladen: Harrie Scholtmeijer                            |
|                                  <> |
| Gramma/TTT:              Peter-Arno Coppen <>      |
| Leuvense Bijdragen:      Hans Smessaert                                 |
|                                    <> |
| Literatuur:              Jose Rekers <>             |
| Literatuur Zonder        Bea Ros <>                 |
|   Leeftijd:                                                             |
| Mededelingen Stichting   Marco de Niet <>         |
|   Jacob Campo Weyerman:                                                 |
| Meesterwerk:             Els Ruijsendaal <>          |
| Millennium:              Paul Wackers <>              |
| Moer:                    Herman Giesbers <>        |
| Over Multatuli:          Reinder Storm <>        |
| Naamkunde:               Tanneke Schoonheim <>         |
| Nederlandse Letterkunde: Karel Bostoen <>   |
| Nederlandse Taalkunde:   Luuk Lagerwerf <>    |
| Neerlandica Extra Muros: Olga van Marion <>|
| de Negentiende Eeuw:     Jan Stroop <>               |
| Ons Erfdeel:             Jaap van Veen <>   |
| Ons Geestelijk Erf:      Thom Mertens <>        |
| Onze Taal:               Jac Aarts <>                  |
| de Parelduiker:          Wieneke 't Hoen <>   |
| Queeste:                 Willem Kuiper <>       |
| Spiegel der Letteren:    Betty van Wonderen                             |
|                                         <> |
| Taal en Tongval:         Roland de Bonth, <>  |
| Taalbeheersing:          Louise Cornelis <>     |
| Taalschrift:             Ewoud Sanders (via:) <>             |
| Tabu:                    Ton van der Wouden <>       |
| Tekst[blad]:             Judith Mulder <>         |
| TNTL:                    Dick Wortel <>                    |
| Trefwoord:               Els Ruijsendaal <>          |
| Tydskrif vir Nederlands  Jean Jordaan <>          |
|   en Afrikaans:                                                         |
| Vaktaal:                 Guido Leerdam <>         |
| Volkskundig Bulletin:    Theo Meder <>       |
| Vonk:                    Rita Rymenans <>          |
| Vooys:                   Michiel Ruijgrok <>        |
| de Zeventiende Eeuw:     Ton Harmsen <>     |


|                                                                         |
| Informatie over Neder-L:                                                |
| ========================                                                |
| Algemene informatie opvragen over Neder-L: stuur mail naar              |
| met daarin de boodschap: GET NEDER-L INFO     |
| Abonnement nemen op Neder-L: stuur mail naar    |
|   met als boodschap: SUB NEDER-L uw-voornaam/voorletters uw-achternaam  |
| Neder-L op het web/WWW: Neder-L-nummers zijn vanaf januari 1997 in      |
|   web-formaat te lezen via:         |
|   Nadere informatie over Neder-L in web-formaat: zie artikel 9706.01    |
|   Er is ook een WWW-archief met alle e-mailversies van Neder-L sinds    |
|   juni 1992, dat ook op trefwoord doorzocht kan worden; de URL van dit  |
|   listserv-archief:    |
| Neder-L wordt ook verspreid via de Internet-newsgroup bit.lang.neder-l  |
| Oude Neder-L-bulletins opvragen: stuur mail naar|
|   met daarin een boodschap als: GET NEDER-L LOG9206                     |
|   (resultaat: logboek met Neder-L-artikelen van juni '92 wordt gestuurd)|
|   Of maak gebruik van het listserv-archief (zie enkele regels hierboven)|
| Bijdrage voor Neder-L opsturen: stuur mail naar  |
| Contact met redactie: stuur mail naar, naar  |
|, naar (voor de   |
|   evenementenagenda), naar (voor   |
|   neerlandistiek op het Web), of naar             |

*-Einde-------------------- Neder-L, no. 0002.c --------------------------*