Tagarchief: vertaling

Gedicht: Alexandr Poesjkin – De profeet

Deze week vijf Russische gedichten, gekozen, vertaald en toegelicht door Hans Boland, in 2015 winnaar van de Martinus Nijhoff-prijs. Vandaag als laatste: Alexandr Poesjkin. Toelichting onder het gedicht.   De profeet (Пророк) Ik sleepte me door de woestijn. Mijn geest … Lees verder

Geplaatst in gedicht | Getagged , , , | Een reactie plaatsen

Gedicht: Anna Achmatova – Laatste toost

Deze week vijf Russische gedichten, gekozen, vertaald en toegelicht door Hans Boland, in 2015 winnaar van de Martinus Nijhoff-prijs. Vandaag de vierde: Anna Achmatova. Toelichting onder het gedicht. Laatste toost (Последний тост) Op mijn bestaan vol nijd en spijt, Ons … Lees verder

Geplaatst in gedicht | Getagged , , , | Een reactie plaatsen

Gedicht: Osip Mandelstam – Neem rustig uit de holte van mijn handen

Deze week vijf Russische gedichten, gekozen, vertaald en toegelicht door Hans Boland, in 2015 winnaar van de Martinus Nijhoffprijs. Vandaag als derde een gedicht van Osip Mandelstam. Toelichting onder het gedicht.   Neem rustig uit de holte van mijn handen Een … Lees verder

Geplaatst in gedicht | Getagged , , , | Een reactie plaatsen

Gedicht: Marina Tsvetajeva – Vlammende, rosse lijsterbestrossen

Deze week vijf Russische gedichten, gekozen, vertaald en toegelicht door Hans Boland, in 2015 winnaar van de Martinus Nijhoffprijs. Vandaag als tweede een gedicht van Marina Tsvetajeva. Toelichting onder het gedicht.   Vlammende, rosse Lijsterbestrossen. Nazomerzon. Mijn leven begon. Zaterdag. … Lees verder

Geplaatst in gedicht | Getagged , , , | Een reactie plaatsen

Gedicht: Velimir Chlebnikov – Grijnsbezwerend

Deze week vijf Russische gedichten, gekozen, vertaald en toegelicht door Hans Boland, in 2015 winnaar van de Martinus Nijhoffprijs. Vandaag als eerste een gedicht van Velimir Chlebnikov. Toelichting onder het gedicht. Grijnsbezwerend (Заклятие смехом) O, vergrijnst u, grijnzelaars! O, begrijnst … Lees verder

Geplaatst in gedicht | Getagged , , , | Een reactie plaatsen

Anna Karenina als Nederlandse letterkunde

Door Marc van Oostendorp Op school zou weer meer vertaald moeten worden, vindt de meestervertaler Hans Boland. Er is geen manier om je taalgevoel zo aan te scherpen. Mensen drukken zich steeds slordiger uit, en het “meest probate middel om … Lees verder

Geplaatst in column, recensies | Getagged , , | 3 Reacties

Mary of Nemmegen. The ca.1518 Translation and the Middle Dutch Analogue, Mariken van Nieumeghen

Mary of Nemmegen is an important and neglected text, significant from a number of different perspectives: Dutch-English literary relations; the use of woodcuts for illustrating texts; the history of the book, especially for its role in the development of the … Lees verder

Geplaatst in pas verschenen | Getagged , , | Reacties staat uit voor Mary of Nemmegen. The ca.1518 Translation and the Middle Dutch Analogue, Mariken van Nieumeghen

U iets te veel, mij nutt’loos

Een geschiedenis van het Nederlands in 196 sonnetten (95) Het Nederlandse sonnet bestaat 451 jaar. Hoe is het de taal in die tijd vergaan? Door Marc van Oostendorp Ik heb niet kunnen achterhalen wanneer het verschil tussen mannelijk en vrouwelijk … Lees verder

Geplaatst in column | Getagged , , , , , | 8 Reacties

Alle artikelen over literatuur uit The Low Countries op een website

Ter gelegenheid van het Vlaams-Nederlandse gastlandschap in Frankfurt heeft de redactie van Ons Erfdeel alle artikelen over literatuur uit 23 edities van het jaarboek The Low Countries. Arts and Society in Flanders and the Netherlands verzameld op één website. Een reisverhaal van Cees … Lees verder

Geplaatst in websites | Getagged , | Reacties staat uit voor Alle artikelen over literatuur uit The Low Countries op een website

Vondels achtste tragedie: vertaling van Sophocles’ Electra

Door Ton Harmsen Met de nare smaak van de Gysbreght nog in zijn mond is Vondel toe aan iets heel nieuws. Gelukkig wordt hij onder anderen door Hugo de Groot, die in 1630 Euripides’ Phoenissae vertaald had, gewezen op een … Lees verder

Geplaatst in edities, letterkunde, websites | Getagged , , , | Reacties staat uit voor Vondels achtste tragedie: vertaling van Sophocles’ Electra