Tagarchief: vertaling

Zachte hoop die langs mijn wangen strijkt

Een geschiedenis van het Nederlands in 196 sonnetten (136) Het Nederlandse sonnet bestaat 452 jaar. Hoe is het de taal in die tijd vergaan? Door Marc van Oostendorp Ook ik ben omstreeks ’t midden mijner dagen verdwaald geraakt in levens … Lees verder

Geplaatst in column | Getagged , , , , | Een reactie plaatsen

Pas verschenen: Doing Double Dutch

The International Circulation of Literature from the Low Countries Elke Brems, Orsolya Réthelyi and Ton van Kalmthout (eds) The importance of a minor language in the field of world literature Dutch literature is increasingly understood as a network of texts … Lees verder

Geplaatst in pas verschenen | Getagged , , , , , | Reacties staat uit voor Pas verschenen: Doing Double Dutch

Franse gedichten uit Engeland: een aanwinst voor de neerlandistiek

Door Marc van Oostendorp Het moet een fijn moment zijn geweest, toen de kunsthistorica Frederica van Dam iets meer dan vijf jaar geleden in een archief in Warwick de dichtbundel Tableau Poetique (1573) van de schilder en dichter Lucas d’Heere vond.  Samen … Lees verder

Geplaatst in column, recensies | Getagged , , , | Reacties staat uit voor Franse gedichten uit Engeland: een aanwinst voor de neerlandistiek

Gedicht: Alexandr Poesjkin – De profeet

Deze week vijf Russische gedichten, gekozen, vertaald en toegelicht door Hans Boland, in 2015 winnaar van de Martinus Nijhoff-prijs. Vandaag als laatste: Alexandr Poesjkin. Toelichting onder het gedicht.   De profeet (Пророк) Ik sleepte me door de woestijn. Mijn geest … Lees verder

Geplaatst in gedicht | Getagged , , , | Reacties staat uit voor Gedicht: Alexandr Poesjkin – De profeet

Gedicht: Anna Achmatova – Laatste toost

Deze week vijf Russische gedichten, gekozen, vertaald en toegelicht door Hans Boland, in 2015 winnaar van de Martinus Nijhoff-prijs. Vandaag de vierde: Anna Achmatova. Toelichting onder het gedicht. Laatste toost (Последний тост) Op mijn bestaan vol nijd en spijt, Ons … Lees verder

Geplaatst in gedicht | Getagged , , , | Reacties staat uit voor Gedicht: Anna Achmatova – Laatste toost

Gedicht: Osip Mandelstam – Neem rustig uit de holte van mijn handen

Deze week vijf Russische gedichten, gekozen, vertaald en toegelicht door Hans Boland, in 2015 winnaar van de Martinus Nijhoffprijs. Vandaag als derde een gedicht van Osip Mandelstam. Toelichting onder het gedicht.   Neem rustig uit de holte van mijn handen Een … Lees verder

Geplaatst in gedicht | Getagged , , , | Reacties staat uit voor Gedicht: Osip Mandelstam – Neem rustig uit de holte van mijn handen

Gedicht: Marina Tsvetajeva – Vlammende, rosse lijsterbestrossen

Deze week vijf Russische gedichten, gekozen, vertaald en toegelicht door Hans Boland, in 2015 winnaar van de Martinus Nijhoffprijs. Vandaag als tweede een gedicht van Marina Tsvetajeva. Toelichting onder het gedicht.   Vlammende, rosse Lijsterbestrossen. Nazomerzon. Mijn leven begon. Zaterdag. … Lees verder

Geplaatst in gedicht | Getagged , , , | Reacties staat uit voor Gedicht: Marina Tsvetajeva – Vlammende, rosse lijsterbestrossen

Gedicht: Velimir Chlebnikov – Grijnsbezwerend

Deze week vijf Russische gedichten, gekozen, vertaald en toegelicht door Hans Boland, in 2015 winnaar van de Martinus Nijhoffprijs. Vandaag als eerste een gedicht van Velimir Chlebnikov. Toelichting onder het gedicht. Grijnsbezwerend (Заклятие смехом) O, vergrijnst u, grijnzelaars! O, begrijnst … Lees verder

Geplaatst in gedicht | Getagged , , , | Reacties staat uit voor Gedicht: Velimir Chlebnikov – Grijnsbezwerend

Anna Karenina als Nederlandse letterkunde

Door Marc van Oostendorp Op school zou weer meer vertaald moeten worden, vindt de meestervertaler Hans Boland. Er is geen manier om je taalgevoel zo aan te scherpen. Mensen drukken zich steeds slordiger uit, en het “meest probate middel om … Lees verder

Geplaatst in column, recensies | Getagged , , | 3 Reacties

Mary of Nemmegen. The ca.1518 Translation and the Middle Dutch Analogue, Mariken van Nieumeghen

Mary of Nemmegen is an important and neglected text, significant from a number of different perspectives: Dutch-English literary relations; the use of woodcuts for illustrating texts; the history of the book, especially for its role in the development of the … Lees verder

Geplaatst in pas verschenen | Getagged , , | Reacties staat uit voor Mary of Nemmegen. The ca.1518 Translation and the Middle Dutch Analogue, Mariken van Nieumeghen