Jaarboek ‘The Low Countries’ gaat digitaal en wil uw mening horen

(Redactie van The Low Countries)

Zopas is het jaarboek The Low Countries. Arts and Society in Flanders and the Netherlands verschenen, een uitgave van Ons Erfdeel vzw.

Het thema van dit 26ste nummer is: ‘About suffering they were never wrong, The old Masters’ – Dutch and Flemish Artists Around the Globe. Voor meer informatie, zie: www.onserfdeel.be.

Deze editie is de laatste op papier. Met fierheid en een zekere weemoed kijkt de redactie terug op zesentwintig delen. “Het is gezien. Het is niet onopgemerkt gebleven.”

Maar dit is geen afscheid. U kunt ons vanaf volgend jaar terugvinden op www.thelowcountries.eu, een online platform waar we met dezelfde passie en diepgang informatie, reflectie en commentaar zullen brengen  over de Lage Landen. Voor meer mensen. We hebben nog veel te zeggen.

In dat verband zijn we sterk geïnteresseerd in de mening van de lezers van Neerlandistiek over wat er op zon digitaal platform te vinden moet zijn. Wilt u onze vragenlijst invullen? U vindt ze via deze link Alvast veel dank voor uw bereidwillige medewerking,

 

Geplaatst in tijdschriften, websites | Getagged | Één reactie

Gedicht: Aleidis Dierick – Priester schiet duiven in kathedraal

Priester schiet duiven in kathedraal

Heel even staat hij in een bui van veren
een korte sneeuw een kolk van kleine pluimen
weerspiegeld in de vloer een ademloze vrede
terwijl het schot weerkaatst tegen de zuilen.

De lichte buit begeerd de vogel weerloos
als room geschept gelegd tegen zijn huid
aanspoelend in een golf van bloed ontroering
de kerk zet in de zon haar bakens uit.
Lees verder

Geplaatst in gedicht | Getagged , | Een reactie plaatsen

Vacature: professeur·e·s invité·e·s, Université de Liège

Dans le cadre d’un remplacement, la filière en traduction et interprétation de l’Université de Liège recherche pour l’année académique prochaine (2018-2019) des professeur·e·s invité·e·s pour les cours suivants :

  • TRAD0008-1 Traduction et explication de textes historiques : néerlandais (B1-B2 Histoire, 45h, TA) ;
  • TRAD00157-1 Néerlandais – Traduction générale vers le français et traduction à vue
  • (B3, Traduction, 60h, Q2) ;
  • TRAD0066-1 Théorie et pratique de la traduction du néerlandais vers le français I (M1, Traduction, 30h, Q1) ;
  • TRAD0070-1 Théorie et pratique de la traduction du néerlandais vers le français II (M2, Traduction, 30h, Q1) ;
  • TRAD0113-1 Traduction spécialisée du néerlandais vers le français : culture et littérature (M1-M2, Traduction, 60h, Q2).

Lees verder

Geplaatst in vacature | Getagged | Een reactie plaatsen

gêne / schaamte

Verwarwoordenboek Vervolg (65)

Door Jan Renkema

In het Verwarwoordenboek worden zo’n 500 woordparen behandeld met vaak onduidelijke verschillen: afgunst-jaloezie, bloot-naakt, geliefd-populair, plaats-plek, enz. Talrijke lezers hebben woordparen aangedragen met het verzoek om ook die te behandelen. Vandaar deze wekelijkse rubriek.

Mocht u ook een ‘verwarpaar’ behandeld willen zien, plaats dan een reactie onder deze rubriek. Kijkt u dan wel even op de website om te zien of de woorden al zijn opgenomen.

gêne / schaamte

De woorden worden door elkaar gebruikt, maar er is wel een subtiel betekenisverschil. Lees verder

Geplaatst in column | Getagged , | 3 Reacties

De kennisbasis op het hbo: Coen Peppelenbos reageert

Coen Peppelenbos, letterkundige en lerarenopleider op de NHL hogeschool: “Nadat eindelijk de publieke opinie een beetje is wakker geschud over het vakonderdeel literatuurgeschiedenis op de lerarenopleidingen, die volgens de herijkte kennisbasis pas vanaf 1880 hoeft te beginnen, waardoor docenten in het tweedegraads gebied minder hoeven te weten dan een vwo-leerling kwam er natuurlijk een reactie van de voorzitter van het Landelijk Vakoverleg Nederlands die geen zin heeft om het onderwerp opnieuw aan de orde te stellen. Zie bijvoorbeeld dit bericht van het Hoger Onderwijs Persbureau dat op diverse sites is geplaatst. Het stuk is feitelijk nogal onjuist.”

Lees Peppelenbos’ reactie op het literaire weblog Tzum.

Geplaatst in mededeling, Neerlandistiek voor de klas | Getagged , , , | Een reactie plaatsen

Fokke & Sukke hertalen de Max Havelaar

(Hier gepubliceerd met toestemming van Reid, Geleijnse en Van Tol)

Geplaatst in cartoon | Getagged , | Een reactie plaatsen

Appen, whappen of whatsappen – wat doet u?

Door Simeon van der Vos, Gymnasium Haganum
en Ton van der Wouden, Universiteit Leiden

Voor zijn profielwerkstuk onderzocht Simeon van der Vos via een enquête de woorden die Nederlanders hanteren om het gebruik van Whatsapp aan te duiden.

Als er een nieuw ding is, dan moet het ook een naam hebben, want je moet erover kunnen praten. Vaak ontleent het Nederlands in zo’n geval een woord aan een andere taal – computer en aids komen uit het Engels, automobiel en kantoor uit het Frans – soms wordt er een nieuw woord verzonnen – bromfiets of schouwburg (een woord dat bedacht is door Joost van den Vondel).

In 2009 is de communicatieapp WhatsApp op de markt gekomen. Het programmaatje werd in een rap tempo over de hele wereld omarmd en verdrong al snel oudere sociale media zoals SMS. Voor het gebruiken van WhatsApp heeft het Nederlands inmiddels verschillende werkwoorden, te weten whatsappen, appen en whappen, die respectievelijk in 2011, 2011 en 2012 voor het eerst zijn aangetroffen. Daarnaast zijn er nog allerlei vaste combinaties ontstaan zoals een appje sturen of een whatsappje verzenden, maar die blijven hier verder buiten beschouwing. Zoals alle nieuwe werkwoorden in het Nederlands worden whatsappen, appen en whappen regelmatig verbogen: Lees verder

Geplaatst in column, Neerlandistiek voor de klas, taalkunde | Getagged , | 9 Reacties

Je zegt wel degelijk twee ‘r’-en na elkaar

Door Marc van Oostendorp

Met ultrasound gemaakte plaatjes van de tong tijdens het uitspreken van een tril-r (links) en een Gooise-r (rechts). Het plaatje geeft een doorsnede van de mond; de punt van de tong bevindt zich links. (Afbeelding uit het besproken artikel.)

Je zegt eigenlijk nooit twee keer dezelfde medeklinker achter elkaar. Probeer het maar: mokka, dat spreek je niet uit met twee keer een k. En zelfs als je pakkans met een beetje tempo uitspreekt, laat je je tong maar één keer klikken. Uit metingen blijkt: de s van huisstofmijt is niet net zo lang als die van huis opgeteld bij die van stofmijt wanneer je die twee woorden los uitspreekt, maar ongeveer even lang als één s.

Wat betekent dit? Laat je één van de twee medeklinkers weg als ze op elkaar botsen? Of druk je samen? Het lijkt weinig verschil te maken, maar in een nieuw artikel in het Journal of Phonetics laten de fonetici Patrycja Strycharczuk en Koen Sebregts overtuigend zien dat het tweede aan de hand is: je laat niet één van de twee medeklinkers weg, maar je drukt de twee samen in de tijdsspanne van één medeklinker. Lees verder

Geplaatst in column | Getagged , , | 3 Reacties

Gedicht: Rutger Kopland – Geen gezicht, geen handen

Geen gezicht, geen handen …

Geen gezicht, geen handen, geen haar, en altijd
een ander. Het is weer de geur van een vreemde
mantel, zo dichtbij als die geur, maar ook zo
onzichtbaar, ook zo voorbij. Ik kijk naar de hei,

naar de mistige, eenzame berkjes en denk hoe
ik het moet zeggen, hoe moet ik het zeggen dat,
ik ben weer gelukkig, weer net zo alleen als
vroeger, ik verlangde, en wist niet naar wie. Ze
Lees verder

Geplaatst in gedicht | Getagged , | Een reactie plaatsen

Oproep vir referate – 5de Colloquium over het Afrikaans: verlenging deadline

De deadline voor abstracts voor de editie-2018​ van het Gentse colloquium over het Afrikaans is verlengd tot 6 mei 2018, zowel voor de taalkundige als voor de letterkundige component van het colloquium.

We hebben al een aantal mooie voorstellen ontvangen, maar we hopen met deze verlenging nog meer collega’s de kans te geven om een abstract in te sturen. We kijken uit naar jullie inzendingen, en naar jullie aanwezigheid op het colloquium. Abstracts (bij voorkeur van 300 à 500 woorden) zijn welkom op afrikaans@UGent.be.

Geplaatst in call | Getagged | Een reactie plaatsen