Nasynchroon

Door Marc van Oostendorp

Voor het eerst gaat een serie voor volwassenen nagesynchroniseerd worden op de Nederlandse tv. Wat betekent het dat die serie uit Duitsland komt?

(Bekijk deze video op YouTube.)

 

Over Marc van Oostendorp

Marc van Oostendorp is onderzoeker aan het Meertens Instituut (KNAW). hoogleraar aan de Radboud Universiteit en hoofdredacteur van Neerlandistiek. Hij heeft een website, een YouTube-kanaal en een Twitter-account.
Dit bericht is geplaatst in video, vlog met de tags . Bookmark de permalink.

3 reacties op Nasynchroon

  1. Rob Duijf schreef:

    Het moet echt niet gekker worden… Ik heb veel geleerd door te luisteren naar duits- en engelstalige tv-programma’s, eventueel met ondersteuning van ondertiteling.

    Ik kan me gruwelijk ergeren aan de nasynchronisatie op de Duitse TV. Ik heb dit wereldvreemde verschijnsel nooit begrepen. Dat ligt ongetwijfeld aan mij. Dat men nu gaat experimenteren met nasynchronisatie in het Nederlands, is de pits…

    Overigens worden Nederlandstalige films en TV-series ook al jaaaren nagesynchroniseerd. Het is vaak niet om aan te zien, al hoewel dat weer een andere discussie is…

  2. Rob Alberts schreef:

    Ondertiteling vind ik prima.

    De onzinnige nasynchronisatie van Amerikaanse series op de Duitse tv maken mij nog vrolijk.

    Zonnige groet,

  3. Diana schreef:

    Precies wat ik gisteren op de FB-pagina van NPO1 heb gezegd, het is zo jammer dat mensen niet meer blootgesteld worden aan andere talen.
    Zelfs in GB worden tegenwoordig films uit andere landen in de originele versie met ondertiteling uitgezonden, en Nederland wil weer terug in de tijd. Beetje jammer.

Laat een reactie achter