• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Want is een oeroud woord

23 januari 2018 door Marc van Oostendorp 7 Reacties

Door Marc van Oostendorp

Wonderlijk woord: want. Het is een woord dat deel uitmaakt van de basisstructuur van de taal, zonder dat woord zou het Nederlands het Nederlands niet zijn, maar het is niet onmiddellijk duidelijk waar het vandaan komt. Het Engels en het Duits, onze naaste zustertalen, hebben geen equivalent (het Fries en het Afrikaans overigens wél). Waar je nog kunt zien dat of iets te maken heeft met if of ob, en en met und en end, valt want nergens mee te vergelijken. Wat doet het daar, in het hart van het Nederlands?

Het is een woord met heel oude wortels, zegt de Duitse taalkundige Olav Hackstein in een artikel in het nieuwste nummer van Indo-European Linguistics. Hij denkt dat het een woord is dat we hebben geërfd uit Indo-Europese tijden, dat wil zeggen van de taal waaruit duizenden jaren geleden het Latijn, het Proto-Slavisch, het Grieks en het Proto-Germaans zijn ontstaan – waarbij de laatste taal dan weer de moeder is van het Nederlands, het Engels, het Duits, de Scandinavische talen en nog een handjevol. 

Hij denkt dat er in die oeroude taal – we hebben er geen snipper van over, want die mensen schreven niet, maar we hebben door geduldige reconstructie een aardig beeld hoe ze in elkaar heeft gezeten – een woord hwandē heeft bestaan, en laat zien dat dit woord zelf behoorlijk ingewikkeld in elkaar heeft gezeten, met zowel een uitgang die beweging uitdrukte (de n) als een uitgang die een plaats aanduidde (de). Het was waarschijnlijk een vraagwoord, dat zoiets als waarom? betekende.

Dat een vraagwoord uiteindelijk het antwoord kan inluiden, is niet zo vreemd. Waarom en daarom lijken in het Nederlands ook op elkaar en in modern Nederlands kan want trouwens inmiddels ook weer ‘waarom’ betekenen. (“Ik ben boos op je!” “Want?”) Ook dat de vraag naar een reden betekenisaspecten heeft van richting en/of plaats is niet zo vreemd? In het inmiddels wat plechtstatige naar een reden vragende vanwaar? zit ook zo’n richtingselement besloten, en in het Duits heb je zelfs von woher, waar ook nog de plaatsbepaling her in zit. Hwandē zat dus op dezelfde manier in elkaar.

Het woord is bij nadere beschouwing ook niet echt alleen maar in het Nederlands overgeleverd. Tot in de negentiende eeuw had ook de uitloper van de Oostenrijkse dialecten die nu in Italië gesproken worden een woord bant met dezelfde betekenis, en Hackstein vermoedt ook voor het Latijnse unde (vanwaar?) dezelfde oorsprong, net als voor een woord in het Tochaars, een al lang geleden uitgestorven Indo-Europese taal die ooit in China gesproken werd.

Als dit alles klopt, zijn wij Nederlandstaligen dus nog de laatsten die dit hele oude woord gebruiken! Je zou zeggen ‘laten we er zuinig op zijn’, als het woord niet nog zo springlevend was in onze mond.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: etymologie, Indo-Europees

Lees Interacties

Reacties

  1. Gerrit van Uitert zegt

    23 januari 2018 om 11:24

    Ook taalkundig erfgoed verdient, zo goed als al het andere, onderhoud en bescherming. Een van de mooie woorden waarop we in het Nederlands ook zuinig moeten zijn, is het woord “zuinig” zelf. Dit woord, onlangs door M. de Vaan behandeld in zijn rubriek, is tegenwoordig ook alleen in het Nederlands bekend. Hoe gebruikelijk deze woorden misschien nu nog zijn, er hoeft maar één rapper of voetbaltrainer te komen die het anders gaat zeggen, en de hele spraakverzakende gemeente die hen volgt is die woorden morgen of overmorgen vergeten.

    Beantwoorden
  2. Marcel Plaatsman zegt

    23 januari 2018 om 11:33

    Is een verband met Latijn “quando” niet aannemelijker? Uit een betekenis “tegelijkertijd” kan zich dan de huidige betekenis ontwikkeld hebben. Het Latijnse “unde” kun je dan met het Gotische verbinden, dat in het Onzevader ook op de plek van ons “want” komt (want van u is – ).

    Aardig aan “want” is verder dat het al heel lang succesvol is in het Fries, het komt ook in Oudfriese teksten voor. Tegenwoordig is het gebruik beperkt tot het Nederlandse Fries, de varianten in Duitsland gebruiken letterlijke vertalingen van “denn”.

    Beantwoorden
    • Marcel Plaatsman zegt

      23 januari 2018 om 11:36

      Tiens, Gotisch schrift lukt hier niet. Wel spijtig voor ’n taalsite.
      Ik schreef dus:

      Is een verband met Latijn “quando” niet aannemelijker? Uit een betekenis “tegelijkertijd” kan zich dan de huidige betekenis ontwikkeld hebben. Het Latijnse “unde” kun je dan met het Gotische “unte” verbinden, dat in het Onzevader ook op de plek van ons “want” komt (want van u is – “unte theina ist”).

      Beantwoorden
  3. Henk zegt

    23 januari 2018 om 11:42

    Ook het Fries heeft ‘want’ bewaard. In het Oudfries komt het voor als ‘hwanda’, ‘hwenda’, ‘hwante’ en ‘hwente’.

    Beantwoorden
  4. J. Eissink zegt

    23 januari 2018 om 14:56

    Een relatie met ‘wanneer’ en ‘wenden’ lijkt mij ook niet vergezocht.

    Beantwoorden
  5. Ton van Erp zegt

    26 januari 2018 om 10:23

    ‘en met und en end’
    Volgens mij ligt en dichter bij and dan bij end.

    Beantwoorden
  6. Klaas zegt

    26 januari 2018 om 22:54

    “Dat een vraagwoord uiteindelijk het antwoord kan inluiden, is niet zo vreemd.” Daarna komen wat voorbeelden. Ook goede voorbeelden zijn titels van verhalen e.d. waarin iets wordt uitgelegd. Zo’n titel is bijvoorbeeld die van het (niet zo bekende) sprookje “Waarom honden bij mensen leven”.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Marko Fondse • Rook

Frits ontfermde zich – en zeker sierde dat gebaar hem –
voorlopig over N. zijn spullen en zijn katten,
verkocht zíjn huis als annex voor B.’s harem
met tonnen winst als de zakenman die hij ook is.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

BEGRAAFPLAATS DE GEEST

De coniferen staan in dikke mouwen bont
de ontmoeting van mevrouwen op
een tuinpad na te apen.
De stenen spreken, steken boeken uit de grond. [lees meer]

Bron: Tirade Bloemlezing, maart 1959

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

10 december 2025

➔ Lees meer
30 januari 2026: Symposium Hof van Friesland ‘Schrobbers en schelmen!’

30 januari 2026: Symposium Hof van Friesland ‘Schrobbers en schelmen!’

8 december 2025

➔ Lees meer
30 januari 2026: Poëzie in Cyberspace

30 januari 2026: Poëzie in Cyberspace

7 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1942 Ron van Zonneveld
sterfdag
1993 Karel Jonckheere
2009 Jo (J.A.) Dautzenberg
➔ Neerlandicikalender

Media

Olga van Marion en Jampie van Ginneken over 17e eeuwse Leidse liedjes

Olga van Marion en Jampie van Ginneken over 17e eeuwse Leidse liedjes

13 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Lange lijnen met Rachida Lamrabet

Lange lijnen met Rachida Lamrabet

13 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Hubert Lampo over “De komst van Joachim Stiller” (1977)

Hubert Lampo over “De komst van Joachim Stiller” (1977)

13 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d