Beter dan het Einstein-huis

Language Lover’s Guide to Europe

Door Sterre Leufkens


Voor taalliefhebbers is er altijd wel iets te genieten: taal is tenslotte overal om je heen. Maar behalve spontane taal zijn er ook allerlei musea, tentoonstellingen en monumenten gewijd aan taal, literatuur, poëzie, schrijvers, boeken, en wat dies meer zij. Gaston Dorren, een grote naam in taalblogland, vond het frustrerend dat hij die plekken vaak mist, omdat ze weinig bekend zijn en zelden in reisgidsen genoemd worden. Hij probeert hier nu zelf verandering in te brengen met een taaltoerisme-app: the Language Lover’s Guide to Europe. Als je een iPhone, -Pad of -Pod Touch hebt (iOS 4.3 of hoger) kun je deze app voor 2,69 kopen. Er is ook een Android-versie beschikbaar (Android 2.2 en hoger) in uw favoriete app-store.


Om eerlijk te zijn: ik herkende Dorren’s behoefte niet zo. Ik ben gek op taal en ik ben gek op musea, maar van de combinatie werd ik niet direct enthousiast. Ik ben wel eens in het vroegere huis van Einstein geweest in Bern en dat vond ik reuzesuf: zijn theorieën fascineren me, zijn plaats in de wetenschap nog meer, maar hoe dat bureau er nou in het echt uitziet of met welke pen Albert schreef – mwoah.

Maar hier bleek meteen de eerste grote verdienste van de app: die maakt enthousiast.

Ik betrapte mezelf er al snel op dat ik iedere plaats waar ik wel eens kom begon op te zoeken, om te kijken of daar iets taligs te halen viel. En er blijkt bijzonder veel te halen, veel meer dan het clichémuseum waar ik door mijn ene slechte ervaring meteen aan moest denken. Oja, op het Spui in Amsterdam ligt dat leuke vertaalkunstwerk! Ja die tweetalige naambordjes in Chinatown, daar kan ik ook zo van genieten. Hebban olla vogala op tegels in de Brederostraat? Toch eens langs fietsen. Ah ja, een Multatuli-huis. Zou dat een soort Einstein-huis zijn? In ieder geval een aanrader voor die vriend van me die van Multatuli houdt…


De beschrijvingen bij de plaatsen zijn best kort – dat is prettig (want je wilt als lezer snel weten of iets de moeite waard is of niet), maar ook soms jammer omdat je meer zou willen weten. Er staat tegenover dat het aanbod groots is: ik vind het onvoorstelbaar dat 1 persoon over zo veel ‘attracties’ (bij gebrek aan een betere term voor het soort plaatsen dat beschreven wordt), verspreid over heel Europa, informatie heeft weten te achterhalen. Heel leuk is ook de informatie per land: Dorren vermeldt welke talen er gesproken worden, bijzonderheden over dialecten, etc. Voor mij werkt het nog het meest enthousiasmerend als Dorren zelf op de locatie geweest is en een persoonlijke noot toevoegt.
Er valt best nog wat te winnen: de app is soms langzaam, valt af en toe uit (let wel: op mijn iPhone 4; de app is geoptimaliseerd voor een iPhone 5), er is over sommige gebieden nog weinig te vinden, er kan nog wat gepimpt – ik mis bijvoorbeeld leukigheidjes als een facebook-shareknop. Maar echt, een kniesoor die daarop let, want het concept werkt als een tierelier. Volgens mij wil de moderne taalfreak graag wetenswaardigheden en observaties uitwisselen; zie het succes van taalblogs, Paulien Cornelisse en taalspelletjes op tv. Een universitaire studie is niet nodig: iedereen wil en kan haar of zijn taalpassie delen. Gaston Dorren geeft hier alle gelegenheid voor en nodigt bovendien zijn lezers uit hun eigen bijdrage te leveren door middel van een button waarmee je direct een mailtje naar Gaston himself kunt sturen. Lekker hip: delen is het nieuwe hebben!
Dit bericht is geplaatst in geen categorie met de tags , , , . Bookmark de permalink.

7 reacties op Beter dan het Einstein-huis

  1. Jaap Engelsman schreef:

    Over het Spui in Amsterdam schrijft de recensente dat daar een ‘leuk vertaalkunstwerk’ zou liggen. Wel, ik ken het Spui goed, kom er al tientallen jaren, maar een leuk taalkunstwerk ligt daar beslist niet.
    Jaap Engelsman

  2. Jaap Engelsman schreef:

    Herstel: ‘taalkunstwerk’ moet natuurlijk zijn ‘vertaalkunstwerk’.

  3. Sterre Leufkens schreef:

    Beste Jaap Engelsman,

    Misschien schept het woord vertaalkunstwerk verwarring, maar er ligt wel degelijk een leuk kunstwerk daar. In de woorden van Gaston Dorren:
    'The monument consists of metal plaques in the pavement showing the sentence 'A translation from one language into another' in two versions: Dutch and another language. […]'
    Kent u het? Zo niet is het een mooi voorbeeld van wat de app doet: je bewust maken van een leuk taalmonument waar je anders aan voorbij gaat!

  4. Milfje Meulskens schreef:

    en mocht het er niet liggen, dat kunstwerk, dan lijkt me dat nauwelijks aan de recensente liggen, maar eerder aan de maker van de app: don't shoot the messenger!

  5. Gaston Dorren schreef:

    Maar misschien vind je het niet 'leuk'. Of geen 'kunstwerk'. Dat kan.

  6. Jaap Engelsman schreef:

    Gaston Dorren heeft het begrepen.

Reacties zijn gesloten.