Wat is de relatie tussen cakeverkopers en Celine Dion?

Door Suzanne Aalberse

Gisteren is op veel plekken Chinees Nieuwjaar gevierd van Korea tot Rotterdam. Een bijzonder optreden was op de Chinese staatstelevisie was van Celine Dion. Ze zong in het Chinees.  Met Celine Dion komen Chinees en Engels (en Frans) samen in het hoofd van één persoon. De samenkomst van Chinees en Engels in één hoofd is ook de veroorzaker van het woord cakeseller in het Engels van Chinese jongeren: ‘cake seller’ is in het Mandarijn Chinees mai gao de (糕的) en dat klinkt weer als het Engelse ‘O my god’ zoals beschreven door Li Wei.

Bij cake seller gaat het om een bewust taalgrapje.
Soms beïnvloeden talen elkaar zonder dat de spreker dat noodzakelijkerwijs wilde. Vorige week kwam bijvoorbeeld de zin  There is no such thing as a Dutch product in terms of quality!‘ van minister Ploumen in het nieuws. Een vraag waar we in ons project naar kijken is hoe talen elkaar kunnen beïnvloeden en of verschillende tweetaligen op elkaar lijken. Als Celine Dion veel Chinees zou praten, zou ze dan dezelfde fouten maken als een Chinees in Amerika of Engeland die wel vroeg Chinees geleerd heeft, maar vertrouwder is met het Engels? Of verschillen Celine Dion en de Canadese/Engelse/Amerikaanse Chinezen van elkaar? En als ze van elkaar verschillen waar en waarom en hoe dan? Daarover een andere keer meer. 

Dit bericht is geplaatst in geen categorie met de tags , . Bookmark de permalink.