Prachtig, mooi en informatief: hebbes!

Geachte mevrouw Peeters,

Ik weet dat u dit leest, want sinds een paar dagen staat het volgende bericht onder een van mijn blogposts op Neder-L:

Beste heer Van Oostendorp,
Bedankt voor uw prachtige columns, pardon.. blogposts! Wij vinden deze zo mooi en informatief dat we ze vanaf vandaag op onze website publiceren (http://www.taalnieuws.com). Ook worden ze verspreid via onze sociale media accounts.
Bedankt!
Caroline Peeters
THIJSSEN TRANSLATIONS
http://www.thijssen-translations.eu

Inderdaad blijken alle stukjes van de afgelopen dagen gekopieerd te zijn op uw website. Ik vind het natuurlijk heel fijn dat u ze prachtig, mooi en informatief vindt, maar er is één misverstand.
Ik schrijf die stukjes niet om reclame te maken voor THIJSSEN TRANSLATIONS.

Het is bovendien een beetje onzin om ze nog eens op het internet te plaatsen terwijl ze al in al hun glorie op Neder-L te lezen zijn. Bovendien, uitgerekend in het stukje waaronder u uw aankondiging plaatst, leg ik uit dat de reacties op een blogpost onderdeel uitmaken van die post – en die reacties plaatst u nu net niet door.

U hebt zelf een tekstbureau. Ik neem aan dat u er ook niet mee akkoord zou gaan als iemand anders ineens uw teksten en vertalingen zo geslaagd vindt dat hij deze op ZIJN WEBSITE zou plaatsen, dus ik vraag u vriendelijk om een en ander weer weg te halen. U kunt uw bezoekers ook met een link doorverwijzen naar die stukjes.

Met vriendelijke groet,
Marc van Oostendorp
NEDER-L TEXT COMPANY 

Over Marc van Oostendorp

Marc van Oostendorp is onderzoeker aan het Meertens Instituut (KNAW). hoogleraar aan de Radboud Universiteit en hoofdredacteur van Neerlandistiek. Hij heeft een website, een YouTube-kanaal en een Twitter-account.
Dit bericht is geplaatst in geen categorie met de tags . Bookmark de permalink.

10 reacties op Prachtig, mooi en informatief: hebbes!

  1. Beste heer Van Oostendorp,

    Bedankt voor uw reactie.
    Ik vind het jammer dat u het op deze manier opvat.

    Wij wilden uw stukjes juist verspreiden omdat we ze zo mooi vinden. Bovendien zijn ze op de website http://www.taalnieuws.com vergezeld van een bronvermelding met uw naam. De links op twitter en facebook verwijzen overigens direct naar http://www.nederl.blogspot.nl.

    Het zijn echter uw blogposts en uiteraard respecteer ik uw standpunt. Uw blogposts worden dus verwijderd van onze website.

    Ik hoop dat u toch nog een mooi weekend zult beleven en ik wens u veel succes bij het schrijven van uw blogposts!

    Met vriendelijke groet,
    Caroline Peeters

    THIJSSEN TRANSLATIONS

  2. buurtaal schreef:

    Geachte mevrouw Peters,

    Door de bewuste stukjes in hun geheel ook nog eens op uw eigen blog te plaatsen ontstaat de indruk dat Marc van Oostendorp ze speciaal voor uw site heeft geschreven en dat is misleidend.

    Op blogbijdragen rust net zo goed auteursrecht als op traditionelere publicaties. U komt toch ook niet op het idee een boek uit te geven met louter artikelen van andere schrijvers, zonder hen van te voren om toestemming gevraagd te hebben? Dan zou u erg in de problemen komen.

    Nog afgezien daarvan ziet ook Google het niet graag dat precies dezelfde informatie op meerder plaatsen opduikt. Zoekt u maar eens naar het begrip "duplicate content".

    Het internet biedt een prima mogelijkheid om interessante informatie van derden onder de aandacht van de eigen lezers te brengen en dat is door middel van de door MvO reeds genoemde links.

  3. RHCdG schreef:

    Toch, als mij dit was voorkomen had ik gezegd: beste mevrouw Peeters, wat leuk dat u mijn stukjes zo waardeert, en wat aardig dat u ze overneemt; zo bereiken ze nog een ander publiek dan dat van Neder-L. Kunnen wij een tarief van €… overeenkomen per overgenomen column? Met vriendelijke groet, enz.

  4. Wilhelm Deussen schreef:

    Ik vind in de gauwigheid op uw website stukjes van kennislink.nl, nrc.nl en nos.nl, overwegend zonder bronvermelding.
    HOE KOMT U ERBIJ?
    Het staat u uiteraard vrij om links naar die teksten te plaatsen, maar overnemen van meer dan een citaat is in strijd met de Auteurswet. Dat kan u – letterlijk en figuurlijk – duur komen te staan. Het is maar dat u het weet. En het is sowieso niet bepaald chic of sympathiek.

  5. RHCdG schreef:

    Ja, het spijt me maar ik vind dat vanuit een oud model gedacht waarin een teksten exclusief verschenen en gebonden waren aan het medium waarop ze werden geïnscribeerd. Er worden hier dure woorden van stal gehaald – 'overname', enz. – maar deze teksten verschijnen nu juist op een medium waarvan de grondvorm de hyperlink is, dwz de verwijzing.
    Wat is het verschil tussen een citaat en een verwijzing? Een muisklik. Het hele model staat op zijn kop. De auteurswet is gebaseerd op het principe dat teksten gebonden zijn aan bepaalde publicaties, en dat is een achterhaald toestand. Teksten worden daar los van gezien, wat een zuiverder beeld oplevert: er is een tekst en er is een reeks ingangen tot die tekst. Het aantal van die ingangen is niet te beheersen, behalve door de tekst zelf: hoe interessanter de tekst, hoe meer ingangen.
    De afhankelijkheidsrelatie tussen lezer en tekst, waarbij toegang tot teksten wordt bepaald door uitgever en boekhandel ipv door de tekst zelf, is doorbroken. De beste remedie tegen het 'overnemen' van teksten (alsof je je teksten op het internet zou kunnen toe-eigenen) is het schrijven van beroerde teksten.
    We gaan de goede kant op!

  6. Wilhelm Deussen schreef:

    Ik weet niet of u hier op mij reageert, RHCdG, maar zo ja: ik ben het met u eens dat er weinig verschil is tussen een hyperlink en een citaat. Zie boven. Er is wel een (enorm) verschil tussen enerzijds een citaat/hyperlink en anderzijds integrale overname ('duur woord'?). Ik ben het met u eens dat de Auteurswet in meerdere opzichten achterhaald is, maar om nou te zeggen dat het feit dat drager en inhoud van elkaar zijn losgekomen iedere vorm van auteursrecht achterhaald zou maken, lijkt mij ongefundeerd en vooral een paar bruggen te ver.

  7. Ik ben het grotendeels eens met RHCdG. Bovendien staat er bij elk stukje op onze website een bronvermelding, beste heer Deussen.

  8. Anoniem schreef:

    Thijssen Translations heeft ook een twitteraccount @Ttranslations waar tweets of rss-berichten van anderen automatisch herplaatst worden, zonder bronvermelding. De 3500 volgers kunnen dus denken dat Thijssen al die leuke en interessante tweets voor ze verzint, maar nee hoor. Toch een vorm van misleiding, vind ik.

  9. @Anoniem De links in deze tweets voeren de lezer naar de originele content. Hoe kan dat nou misleidend zijn? Bovendien wordt op ons eigen blog consequent een bronvermelding geplaatst.

    Eén van de kenmerken van sociale media is juist dat content wordt gedeeld. Het feit dat wij deze content plaatsen betekent dat we deze interessant vinden en graag delen met de volgers van het twitteraccount.

  10. Wilhelm Deussen schreef:

    @Thijssen Translations: Om maar met de dooddoener in huis te vallen: het doet er volstrekt niet toe dat u het grotendeels met RHCdG eens bent, de rechter en de wetgever zijn het met mij eens en dat lijkt me iets relevanter.
    Zelfs een site als Wikipedia zorgt ervoor dat ze geen materiaal van andere websites overnemen, maar u wel.
    Twitteraars die andermans tweets overnemen, gebruiken gewoonlijk retweets, maar u niet.
    Websitebeheerders die interessante artikelen tegenkomen, schrijven gewoonlijk een leuk wervend tekstje en plaatsen daar een link bij naar de oorspronkelijke bron zodat die bezoekers (en evt. Inkomsten) genereert, maar u vindt houdt de lezers liever op uw eigen site.
    Boven een groot aantal stukjes op uw website staat de titel, gevolgd door de tekst 'by Thijssen Translations'; ik denk dat u daarmee heel wat mensen laat denken dat die stukjes door u zijn geschreven, maar dat vindt u geen enkel probleem.
    Neemt u eens contact op met nu, nrc, ons enz. Kunt u zien met wie zij het 'grotendeels eens' zijn.

Reacties zijn gesloten.