Age: Presentatie bibliografie van Nederlandse literatuur in Duitse vertaling

Het Amsterdams Centrum voor de Studie van de Gouden Eeuw en de Freie Universität (Berlijn) organiseren een lezingenmiddag bij de presentatie van de bibliografie van zeventiende-eeuwse Nederlandse teksten in Duitse vertaling:

Johanna Bundschuh-van Duikeren, Bibliographie der niederländischen Literatur in deutscher Übersetzung, Bd. 2. Niederländische Literatur des 17. Jahrhunderts. Berlijn [e.a.], De Gruyter, 2011, ISBN 978-3-11-022380-4.

De bibliografie bevat ruim 1400 zelfstandig en onzelfstandig verschenen vertalingen van Nederlandse teksten uit de zeventiende eeuw, de vertaalperiode is aanzienlijk breder dan de zeventiende eeuw: naast de eigentijdse receptie zijn vertalingen opgenomen die tot heden zijn ontstaan, waardoor de verschillende fasen van de receptie met hun telkens eigen selectiemechanismen zichtbaar gemaakt kunnen worden. De bibliografie behelst alle in druk verschenen tekstsoorten: in strenge zin literaire teksten, maar ook pamfletten, historiografische teksten, reisberichten, religieuze gebruiksliteratuur, theologische traktaten, natuurwetenschappelijke en geneeskundige teksten en overleveringen van liederen. Door de brede insteek is de bibliografie uitermate geschikt als uitgangspunt voor cultuurwetenschappelijke en cultuurtransfer-georiënteerde toegangen.

Datum en tijd: donderdag 16 februari, 16.00-17.45 uur
Locatie: Doelenzaal, UB, Singel 425, Amsterdam

Programma
16.00 uur Opening
Lia van Gemert
16.05 uur Johanna Bundschuh-van Duikeren (Berlijn)
Nut en narigheid – over het maken van een bibliografie van vertalingen
Referent: Helmer Helmers (UvA)
16.40 uur Bettina Noak (Berlijn)
Grensverleggingen – de ‘heidense kennis’ in het werk van Franciscus Ridderus (1620-1683)
Referent: Michiel van Groesen (UvA)
17.20 uur Discussie
17.45 uur Overhandiging van de eerste exemplaren

De bijeenkomst wordt gevolgd door een borrel.

Dit bericht is geplaatst in geen categorie met de tags , . Bookmark de permalink.