Drie nieuwe vertalingen Beatrijs in de maak

Van 7 tot 10 april wordt in het Hongaarse vertalershuis aan het Balatonmeer een workshop georganiseerd rond drie nieuwe vertalingen van de Middelnederlandse Beatrijs. De vertalingen in het Hongaars, Pools en Roemeens komen tot stand in het kader van mastercolleges aan de universiteiten van Boedapest, Wrocław en Boekarest. Aan de Hongaarse versvertaling wordt meegewerkt door de dichter Zsuzsa Rakovszky die in Nederland en Vlaanderen vooral bekend is door haar roman De schaduw van de slang. Het vertaalatelier aan het Balatonmeer wordt gefinancierd door het Expertisecentrum Literair Vertalen van de Nederlandse Taalunie. Later dit jaar zal in Den Haag een groot congres plaatsvinden, gewijd aan de internationale uitstraling van de Beatrijs (Koninklijke Bibliotheek, 29-30 september). Van het Middelnederlandse verhaal over de non die haar klooster verlaat en in de prostitutie belandt, bestaan opmerkelijk veel vertalingen en bewerkingen. Alleen al in het Engels zijn er zes vertalingen.
Voor meer informatie over de workshop in Hongarije kunt u (uiteraard in het Nederlands) contact opnemen met dr. Orsolya Réthelyi, Vakgroep Neerlandistiek, Eötvös Loránd Universiteit Boedapest (ELTE), rethelyi@freemail.hu. Informatie over het overkoepelende project is te vinden op: http://www.middelnederlands.be/beatrijsinternationaal/

Over Marc van Oostendorp

Marc van Oostendorp is onderzoeker aan het Meertens Instituut (KNAW). hoogleraar aan de Radboud Universiteit en hoofdredacteur van Neerlandistiek. Hij heeft een website, een YouTube-kanaal en een Twitter-account.
Dit bericht is geplaatst in geen categorie met de tags , . Bookmark de permalink.